Job 21

A odpovídaje Job, řekl:
约伯回答说:
Poslouchejte pilně řeči mé, a bude mi to za potěšení od vás.
你们要细听我的言语,就算是你们安慰我。
Postrpte mne, abych i já mluvil, a když odmluvím, posmívejž se.
请宽容我,我又要说话;说了以后,任凭你们嗤笑吧!
Zdaliž já před člověkem naříkám? A poněvadž jest proč, jakž nemá býti ssoužen duch můj?
我岂是向人诉冤?为何不焦急呢?
Pohleďte na mne, a užasněte se, a položte prst na ústa.
你们要看著我而惊奇,用手摀口。
Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza.
我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。
Proč bezbožní živi jsou, k věku starému přicházejí, též i bohatnou?
恶人为何存活,享大寿数,势力强盛呢?
Símě jejich stálé jest před oblíčejem jejich s nimi, a rodina jejich před očima jejich.
他们眼见儿孙,和他们一同坚立。
Domové jejich bezpečni jsou před strachem, aniž metla Boží na nich.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
Býk jejich připouštín bývá, ale ne na prázdno; kráva jejich rodí, a nepotracuje plodu.
他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。
Vypouštějí jako stádo maličké své, a synové jejich poskakují.
他们打发小孩子出去,多如羊群;他们的儿女踊跃跳舞。
Povyšují hlasu při bubnu a harfě, a veselí se k zvuku muziky.
他们随著琴鼓歌唱,又因箫声欢喜。
Tráví v štěstí dny své, a v okamžení do hrobu sstupují.
他们度日诸事亨通,转眼下入阴间。
Kteříž říkají Bohu silnému: Odejdi od nás, nebo známosti cest tvých neoblibujeme.
他们对 神说:离开我们吧!我们不愿晓得你的道。
Kdo jest Všemohoucí, abychom sloužili jemu? A jaký toho zisk, že bychom se modlili jemu?
全能者是谁,我们何必事奉他呢?求告他有什么益处呢?
Ale pohleď, že není v moci jejich štěstí jejich, pročež rada bezbožných vzdálena jest ode mne.
看哪,他们亨通不在乎自己;恶人所谋定的离我好远。
Často-liž svíce bezbožných hasne? Přichází-liž na ně bída jejich? Poděluje-liž je bolestmi Bůh v hněvě svém?
恶人的灯何尝熄灭?患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher?
他们何尝像风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢?
Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl,
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽;我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
A aby viděly oči jeho neštěstí jeho, a prchlivost Všemohoucího že by pil?
愿他亲眼看见自己败亡,亲自饮全能者的忿怒。
O dům pak jeho po něm jaká jest péče jeho, když počet měsíců jeho bude umenšen?
他的岁月既尽,他还顾他本家吗?
Zdali Boha silného kdo učiti bude umění, kterýž sám vysokosti soudí?
 神既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢?
Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný.
有人至死身体强壮,尽得平靖安逸;
Prsy jeho plné jsou mléka, a mozk kostí jeho svlažován bývá.
他的奶桶充满,他的骨髓滋润。
Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením.
有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味;
Jednostejně v prachu lehnou, a červy se rozlezou.
他们一样躺卧在尘土中,都被虫子遮盖。
Aj, známť myšlení vaše, a chytrosti, kteréž proti mně neprávě vymýšlíte.
我知道你们的意思,并诬害我的计谋。
Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných?
你们说:霸者的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?
Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte,
你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?
Že v den neštěstí ochranu mívá bezbožný, v den, pravím, rozhněvání přistřín bývá?
就是恶人在祸患的日子得存留,在发怒的日子得逃脱。
Kdo jemu oznámí zjevně cestu jeho? Aneb za to, co činil, kdo jemu odplatí?
他所行的,有谁当面给他说明;他所做的,有谁报应他呢?
A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane.
然而他要被抬到茔地;并有人看守坟墓。
Sladnou jemu hrudy údolí, nadto za sebou všecky lidi táhne, těch pak, kteříž ho předešli, není počtu.
他要以谷中的土块为甘甜;在他以先去的无数,在他以后去的更多。
Hle, jak vy mne marně troštujete, nebo v odpovědech vašich nezůstává než faleš.
你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢?