Jeremiah 4

Budeš-li se míti navrátiti, Izraeli, dí Hospodin, ke mně se navrať. Nebo odejmeš-li ohavnosti své od tváři mé a nebudeš-li se toulati,
耶和华说:以色列啊,你若回来归向我,若从我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被迁移。
A budeš-li přisahati právě, náležitě a spravedlivě, říkaje: Živť jest Hospodin,tedy požehnání dávati sobě v něm budou národové, a v něm se chlubiti.
你必凭诚实、公平、公义,指著永生的耶和华起誓;列国必因耶和华称自己为有福,也必因他夸耀。
Nebo takto praví Hospodin mužům Judským a Jeruzalémským: Zořte sobě ouhor, a nerozsívejte do trní.
耶和华对犹大和耶路撒冷人如此说:要开垦你们的荒地,不要撒种在荆棘中。
Obřežte se Hospodinu, a odejměte neobřízky srdce vašeho, muži Judští a obyvatelé Jeruzalémští, aby nevyšla jako oheň prchlivost má, a nehořela, tak že by nebyl kdo uhasiti, pro nešlechetnost předsevzetí vašich.
犹大人和耶路撒冷的居民哪,你们当自行割礼,归耶和华,将心里的污秽除掉;恐怕我的忿怒因你们的恶行发作,如火著起,甚至无人能以熄灭!
Oznamte v Judstvu, a v Jeruzalémě ohlaste, a rcete: Trubte trubou v zemi, svolejte a sbeřte lid, a rcete: Shromažďte se, a vejděme do měst hrazených.
你们当传扬在犹大,宣告在耶路撒冷说:你们当在国中吹角,高声呼叫说:你们当聚集!我们好进入坚固城!
Vyzdvihněte korouhev na Sionu, zmužile se mějte, nepostávejte; nebo já zlé věci uvedu od půlnoci, a potření veliké.
应当向锡安竖立大旗。要逃避,不要迟延,因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。
Vychází lev z houště své, a ten, kterýž hubí národy, vyšed z místa svého, táhne, aby obrátil zemi tvou v pustinu, a města tvá aby zbořena byla, tak aby nebylo žádného obyvatele.
有狮子从密林中上来,是毁坏列国的。牠已经动身出离本处,要使你的地荒凉,使你的城邑变为荒场无人居住。
Protož přepašte se žíněmi, kvělte a naříkejte; nebo není odvrácen hněv prchlivosti Hospodinovy od nás.
因此,你们当腰束麻布,大声哀号,因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
Stane se zajisté v ten den, dí Hospodin, že zhyne srdce královo a srdce knížat, užasnou se i kněží, a proroci diviti se budou.
耶和华说:「到那时,君王和首领的心都要消灭;祭司都要惊奇,先知都要诧异。」
I řekl jsem: Ach, Panovníče Hospodine, jistě že jsi velice podvedl lid tento, i Jeruzalém, říkaje: Pokoj míti budete, a však pronikl meč až k duši.
我说:「哀哉!主耶和华啊,你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说:『你们必得平安。』其实刀剑害及性命了。」
V ten čas řečeno bude lidu tomuto i Jeruzalému: Vítr tuhý z míst vysokých na poušti jde upřímo na lid můj, ne aby převíval, ani přečišťoval.
那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:「有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民(原文是民女)刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。
Vítr silnější než oni přijde mi, nyní já také vypovím jim úsudky.
必有一阵更大的风从这些地方为我刮来;现在我又必发出判语,攻击他们。」
Aj, jako oblakové vystupuje, a jako vicher vozové jeho, rychlejší jsou nežli orlice koni jeho. Běda nám, nebo popléněni jsme.
看哪,仇敌必如云上来;他的战车如旋风,他的马匹比鹰更快。我们有祸了!我们败落了!
Obmej od nešlechetnosti srdce své, Jeruzaléme, abys vysvobozen byl. Dokudž zůstávati budou u prostřed tebe myšlení marnosti tvé?
耶路撒冷啊,你当洗去心中的恶,使你可以得救。恶念存在你心里要到几时呢?
Nebo hlas oznamujícího přichází od Dan, a toho, kterýž ohlašuje nepravost, s hory Efraim.
有声音从但传扬,从以法莲山报祸患。
Připomínejte těmto národům, aj, ohlašujte Jeruzalémským, že strážní táhnou z země daleké, a vydávají proti městům Judským hlas svůj.
你们当传给列国,报告攻击耶路撒冷的事说:有探望的人从远方来到,向犹大的城邑大声呐喊。
Jako ti, kteříž hlídají polí, položí se proti němu vůkol; nebo jest mi odporný, dí Hospodin.
他们周围攻击耶路撒冷好像看守田园的,因为他背叛了我。这是耶和华说的。
Cesta tvá a skutkové tvoji to způsobili tobě; toť nešlechetnost tvá, žeť to hořké jest, a že dosahá až do srdce tvého.
你的行动,你的作为,招惹这事;这是你罪恶的结果,实在是苦,是害及你心了!
Ó, střeva má, střeva má, bolest trpím, ó osrdí mé, kormoutí se ve mně srdce mé, nemohuť mlčeti. Nebo hlas trouby slyšíš, duše má, a prokřikování vojenské.
我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛!我心在我里面烦躁不安。我不能静默不言,因为我已经听见角声和打仗的喊声。
Potření za potřením provolává se, popléněna zajisté bude všecka země, náhle popléněni budou stanové moji, v okamžení kortýny mé.
毁坏的信息连络不绝,因为全地荒废。我的帐棚忽然毁坏;我的幔子顷刻破裂。
Až dokud vídati budu korouhev, slýchati hlas trouby?
我看见大旗,听见角声,要到几时呢?
Nebo bláznivý lid můj nezná mne, synové nemoudří a nerozumní jsou. Moudří jsou k činění zlého, ale činiti dobře neumějí.
耶和华说:我的百姓愚顽,不认识我;他们是愚昧无知的儿女,有智慧行恶,没有知识行善。
Hledím-li na zemi, a aj, nesličná jest a prázdná; pakli na nebe, není na něm žádného světla.
先知说:我观看地,不料,地是空虚混沌;我观看天,天也无光。
Hledím-li na hory, a aj, třesou se, a všickni pahrbkové pohybují se.
我观看大山,不料,尽都震动,小山也都摇来摇去。
Hledím-li, a aj, není žádného člověka, a všeliké ptactvo nebeské zaletělo.
我观看,不料,无人;空中的飞鸟也都躲避。
Hledím-li, a aj, pole úrodné jest pouští, a všecka města jeho zbořena jsou od Hospodina a od hněvu prchlivosti jeho.
我观看,不料,肥田变为荒地;一切城邑在耶和华面前,因他的烈怒都被拆毁。
Nebo takto praví Hospodin: Spustne všecka země, a však konce ještě neučiním.
耶和华如此说:全地必然荒凉,我却不毁灭净尽。
Kvíliti bude nad tím země, a zasmuší se na hoře nebe, proto že jsem mluvil, co jsem myslil, a nelituji, aniž se odvrátím od toho.
因此,地要悲哀,在上的天也必黑暗;因为我言已出,我意已定,必不后悔,也不转意不做。
Před hřmotem jezdců a těch, kteříž střílejí z lučiště, uteče všecko město. Vejdou do hustých oblaků, a na skálí vylezou; všecka města opuštěna budou, a žádný nebude bydliti v nich.
各城的人因马兵和弓箭手的响声就都逃跑,进入密林,爬上磐石;各城被撇下,无人住在其中。
Ty pak pohubena jsuc, což činiti budeš? Ačkoli obláčíš se v šarlat, ačkoli se ozdobuješ ozdobou zlatou, ačkoli líčíš tvář svou líčidlem, darmo se okrašluješ. Pohrdají tebou frejíři, bezživotí tvého hledají.
你凄凉的时候要怎样行呢?你虽穿上朱红衣服,佩戴黄金装饰,用颜料修饰眼目,这样标致是枉然的!恋爱你的藐视你,并且寻索你的性命。
Nebo slyším hlas jako rodičky, svírání jako té, kteráž po nejprvé ku porodu pracuje, hlas dcery Sionské, ustavičně vzdychající, a lomící rukama svýma, říkající: Běda mně nyní, nebo ustala duše má pro vrahy.
我听见有声音,彷彿妇人产难的声音,好像生头胎疼痛的声音,是锡安女子(就是指民的意思)的声音;她喘著气、挓抄手,说:我有祸了!在杀人的跟前,我的心发昏了。