Habakkuk 1

Břímě, kteréž u vidění viděl Abakuk prorok.
先知哈巴谷所得的默示。
Až dokud, ó Hospodine, křičeti budu, a nevyslyšíš? Volati budu k tobě pro nátisk, a nespomůžeš?
他说:耶和华啊!我呼求你,你不应允,要到几时呢?我因强暴哀求你,你还不拯救。
Proč dopouštíš, abych hleděti musil na nepravost, a na bezpráví se dívati, též na zhoubu a na nátisk proti mně? A vždy jest, kdož svár a různici vzbuzuje.
你为何使我看见罪孽?你为何看著奸恶而不理呢?毁灭和强暴在我面前,又起了争端和相斗的事。
Odkudž se děje opuštění zákona, a nedochází nikdá soud. Nebo bezbožný obkličuje spravedlivého, pročež vychází soud převrácený.
因此律法放松,公理也不显明,恶人围困义人,所以公理显然颠倒。
Pohleďte na národy a popatřte, nýbrž s velikým podivením se užasněte, proto že dělám dílo ve dnech vašich, o němž když vypravováno bude, neuvěříte.
耶和华说:你们要向列国中观看,大大惊奇;因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。
Nebo aj, já vzbudím Kaldejské, národ lítý a rychlý, kterýž zjezdí všecku širokost země, aby dědičně opanoval příbytky jiných,
我必兴起迦勒底人,就是那残忍暴躁之民,通行遍地,占据那不属自己的住处。
Strašlivý a hrozný, od něhož soud jeho i vyvýšenost jeho vyjde.
他威武可畏,判断和势力都任意发出。
Koni jeho rychlejší budou než rysové, a lítější nad vlky večerní; veliké množství bude jezdců jeho, kteřížto jezdci jeho zdaleka přijedou, a přiletí jako orlice, kteráž chvátá na pastvu.
他的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛。马兵踊跃争先,都从远方而来;他们飞跑如鹰抓食,
Každý z nich k utiskování přijde, obrátíce tváři své k východu, když seberou jako písek zajaté.
都为行强暴而来,定住脸面向前,将掳掠的人聚集,多如尘沙。
Tentýž i králům se posmívati bude, a knížata smích jemu budou; tentýž každé pevnosti smáti se bude, a zdělaje náspy, dobude jí.
他们讥诮君王,笑话首领,嗤笑一切保障,筑垒攻取。
Tehdy promění se duch jeho, a přestoupí i zaviní, mysle, že ta moc jeho boha jeho jest.
他以自己的势力为神,像风猛然扫过,显为有罪。
Hospodine Bože můj, Svatý můj, zdaliž ty nejsi od věčnosti? Myť nezemřeme. Hospodine, k soudu postavil jsi jej, ty, ó skálo, k trestání nastrojil jsi ho.
耶和华─我的 神,我的圣者啊,你不是从亘古而有吗?我们必不致死。耶和华啊,你派定他为要刑罚人;磐石啊,你设立他为要惩治人。
Čistéť jsou tvé oči, tak že na zlé věci hleděti, a na bezpráví se dívati nemůžeš. Pročež přehlídati máš nešlechetníkům a mlčeti, poněvadž bezbožník sehlcuje spravedlivějšího, než sám jest.
你眼目清洁,不看邪僻,不看奸恶;行诡诈的,你为何看著不理呢?恶人吞灭比自己公义的,你为何静默不语呢?
A zanechávati lidí jako ryb mořských, jako zeměplazu, kterýž nemá pána?
你为何使人如海中的鱼,又如没有管辖的爬物呢?
Všecky napořád udicí vytahuje, zatahuje je sítí svou, a zahrnuje je nevodem svým, protož veselí se a pléše.
他用钩钩住,用网捕获,用拉网聚集他们;因此,他欢喜快乐,
Protož síti své obětuje, a kadí nevodu svému; nebo skrze ně ztučněl díl jeho, a strava jeho zlepšena.
就向网献祭,向网烧香,因他由此得肥美的分和富裕的食物。
S tím-liž se vším předce zatahovati má sít svou, a ustavičně národy mordovati bez lítosti?
他岂可屡次倒空网罗,将列国的人时常杀戮,毫不顾惜呢?