Genesis 46

Tedy bral se Izrael se vším, což měl; a přišed do Bersabé, obětoval oběti Bohu otce svého Izáka.
以色列带著一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。
I mluvil Bůh Izraelovi u vidění nočním, řka: Jákobe, Jákobe! Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem.
夜间, 神在异象中对以色列说:「雅各!雅各!」他说:「我在这里。」
I řekl: Já jsem ten Bůh silný, Bůh otce tvého. Neboj se sstoupiti do Egypta, nebo v národ veliký tam tebe učiním.
 神说:「我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
Já sstoupím s tebou do Egypta, a já tě také i zase přivedu; a Jozef položí ruku svou na oči tvé.
我要和你同下埃及去,也必定带你上来;约瑟必给你送终【原文作将手按在你的眼睛上】。」
Vstal tedy Jákob z Bersabé; a synové Izraelovi vzali Jákoba otce svého, a děti své s ženami svými na vozy, kteréž poslal pro něho Farao.
雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女都坐在法老为雅各送来的车上。
Pobrali také dobytek svůj, a zboží své, kteréhož nabyli v zemi Kananejské; a přišli do Egypta, Jákob i všecko símě jeho s ním.
他们又带著迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了,
Syny i vnuky, dcery i vnučky své, a všecku rodinu svou uvedl s sebou do Egypta.
雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
A tato jsou jména synů Izraelových, kteříž vešli do Egypta: Jákob a synové jeho. Prvorozený Jákobův Ruben.
来到埃及的以色列人名字记在下面。雅各和他的儿孙:雅各的长子是流便。
A synové Rubenovi: Enoch, Fallu, Ezron a Charmi.
流便的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米。
Synové pak Simeonovi: Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Sohar a Saul, syn jedné ženy Kananejské.
西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,还有迦南女子所生的扫罗。
Synové Léví: Gerson, Kahat a Merari.
利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
Synové Judovi: Her, Onan, Séla, Fáres a Zára. (Ale umřel Her a Onan v zemi Kananejské.) Fáres pak měl syny: Ezrona a Hamule.
犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉;惟有珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯伦、哈母勒。
Synové Izacharovi: Tola, Fua, Job a Simron.
以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、约伯、伸崙。
A synové Zabulonovi: Sared, Elon a Jahelel.
西布伦的儿子是西烈、以伦、雅利。
Tiť jsou synové Líe, kteréž porodila Jákobovi v Pádan Syrské, a Dínu, dceru jeho. Všech duší synů i dcer jeho bylo třidceti a tři.
这是利亚在巴旦‧亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共三十三人。
Synové Gád: Sefon, Aggi, Suni, Esebon, Heri, Arodi a Areli.
迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利。
Synové Asser: Jemna, Jesua, Jesui, Beria, a Serach sestra jejich. Synové pak Beriovi: Heber a Melchiel.
亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹子西拉。比利亚的儿子是希别、玛结。
To jsou synové Zelfy, kterouž Lában dal Líe dceři své; a ty porodila Jákobovi, šestnácte duší.
这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕从雅各所生的儿孙,共有十六人。
Synové pak Ráchel, manželky Jákobovy: Jozef a Beniamin.
雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
A Jozefovi narodili se v zemi Egyptské z Asenat, dcery Putifera knížete On, Manasses a Efraim.
约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
Ale synové Beniaminovi: Béla, Becher, Asbel, Gera, Náman, Echi, Roz, Mufim, Chuppim a Ared.
便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒。
Tiť jsou synové Ráchel, kteréž porodila Jákobovi; všech duší čtrnáct.
这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。
A syn Danův: Chusim.
但的儿子是户伸。
Synové pak Neftalím: Jaziel, Guni, Jezer a Sallem.
拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。
Ti jsou synové Bály, kterouž Lában dal Ráchel dceři své, a ty porodila Jákobovi; všech duší sedm.
这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
Všech duší, kteréž vešly s Jákobem do Egypta, což jich pošlo z bedr jeho, kromě žen synů Jákobových, všech duší bylo šedesáte a šest.
那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。
K tomu synové Jozefovi, kteříž se jemu narodili v Egyptě, dva. A tak všech duší domu Jákobova, kteréž vešly do Egypta, bylo sedmdesáte.
还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
Poslal pak Judu napřed k Jozefovi, aby oznámil jemu prvé, než přišel do Gesen. A tak přišli do země Gesen.
雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
Jozef pak zapřáh do svého vozu, vyjel vstříc Izraelovi otci svému do Gesen; a jakž ho Jákob uzřel, padl na jeho šíji, a plakal dlouho na šíji jeho.
约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列,及至见了面,就伏在父亲的颈项,哭了许久。
I řekl Izrael Jozefovi: Nechť již umru, když jsem viděl tvář tvou; nebo ty ještě jsi živ.
以色列对约瑟说:我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。
Jozef pak řekl bratřím svým a domu otce svého: Pojedu a zvěstuji Faraonovi, a dím jemu: Bratří moji a dům otce mého, kteříž bydlili v zemi Kananejské, přišli ke mně.
约瑟对他的弟兄和他父的全家说:「我要上去告诉法老,对他说:『我的弟兄和我父的全家从前在迦南地,现今都到我这里来了。
Ale jsou pastýři stáda, nebo s dobytkem se obírají; protož ovce své a voly, i cožkoli mají, přihnali.
他们本是牧羊的人,以养牲畜为业;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。』
A když by povolal vás Farao, a řekl:Jaký jest obchod váš?
等法老召你们的时候,问你们说:『你们以何事为业?』
Odpovíte: Dobytkem se živili služebníci tvoji od mladosti své až do této chvíle, i my i otcové naši; abyste bydlili v zemi Gesen; nebo v mrzkosti mají Egyptští všecky pastýře stáda.
你们要说:『你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。』这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人所厌恶。」