Exodus 20

I mluvil Bůh všecka slova tato, řka:
 神吩咐这一切的话说:
Já jsem Hospodin Bůh tvůj, kterýž jsem tě vyvedl z země Egyptské, z domu služby.
「我是耶和华─你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
Nebudeš míti bohů jiných přede mnou.
「除了我以外,你不可有别的神。
Neučiníš sobě rytiny, ani jakého podobenství těch věcí, kteréž jsou na nebi svrchu, ani těch, kteréž na zemi dole, ani těch, kteréž u vodách pod zemí.
「不可为自己雕刻偶像,也不可做什么形像彷彿上天、下地,和地底下、水中的百物。
Nebudeš se jim klaněti, ani jich ctíti. Nebo já jsem Hospodin Bůh tvůj, Bůh silný, horlivý, navštěvující nepravost otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení těch, kteříž nenávidí mne,
不可跪拜那些像,也不可事奉他,因为我耶和华─你的 神是忌邪的 神。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代;
A činící milosrdenství nad tisíci těmi, kteříž mne milují, a ostříhají přikázaní mých.
爱我、守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。
Nevezmeš jména Hospodina Boha svého nadarmo; neboť nenechá bez pomsty Hospodin toho, kdož by bral jméno jeho nadarmo.
「不可妄称耶和华─你 神的名;因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。
Pomni na den sobotní, abys jej světil.
「当记念安息日,守为圣日。
Šest dní pracovati budeš, a dělati všeliké dílo své;
六日要劳碌做你一切的工,
Ale dne sedmého odpočinutí jest Hospodina Boha tvého. Nebudeš dělati žádného díla, ty i syn tvůj i dcera tvá, služebník tvůj i děvka tvá, hovado tvé i příchozí, kterýž jest v branách tvých.
但第七日是向耶和华─你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可做;
Nebo v šesti dnech učinil Hospodin nebe a zemi, moře a všecko, což v nich jest, a odpočinul dne sedmého; protož požehnal Hospodin dne sobotního, a posvětil ho.
因为六日之内,耶和华造天、地、海,和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。
Cti otce svého i matku svou, ať se prodlejí dnové tvoji na zemi, kterouž Hospodin Bůh tvůj dá tobě.
「当孝敬父母,使你的日子在耶和华─你 神所赐你的地上得以长久。
Nezabiješ.
「不可杀人。
Nesesmilníš.
「不可奸淫。
Nepokradeš.
「不可偷盗。
Nepromluvíš proti bližnímu svému křivého svědectví.
「不可作假见证陷害人。
Nepožádáš domu bližního svého, aniž požádáš manželky bližního svého, ani služebníka jeho, ani děvky jeho, ani vola jeho, ani osla jeho, ani cožkoli jest bližního tvého.
「不可贪恋人的房屋;也不可贪恋人的妻子、仆婢、牛驴,并他一切所有的。」
Veškeren pak lid viděl hřímání to a blýskání, a zvuk trouby, a horu kouřící se. To když viděl lid, pohnuli se a stáli zdaleka.
众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立,
A řekli Mojžíšovi: Mluv ty s námi, a poslouchati budeme; a nechť nemluví s námi Bůh, abychom nezemřeli.
对摩西说:「求你和我们说话,我们必听;不要 神和我们说话,恐怕我们死亡。」
Odpověděl Mojžíš lidu: Nebojte se; nebo pro zkušení vás sám Bůh přišel, aby bázeň jeho byla mezi vámi, abyste nehřešili.
摩西对百姓说:「不要惧怕;因为 神降临是要试验你们,叫你们时常敬畏他,不致犯罪。」
Tedy stál lid zdaleka; Mojžíš pak přistoupil k mrákotě, kdež byl Bůh.
于是百姓远远地站立;摩西就挨近 神所在的幽暗之中。
I řekl Hospodin Mojžíšovi: Tak povíš synům Izraelským: Vy jste sami viděli, že s nebe mluvil jsem s vámi.
耶和华对摩西说:「你要向以色列人这样说:『你们自己看见我从天上和你们说话了。
Protož nevyzdvihujte ničehož ku poctě se mnou; bohů stříbrných a bohů zlatých neučiníte sobě.
你们不可做什么神像与我相配,不可为自己做金银的神像。
Oltář z země uděláš mi a obětovati budeš na něm zápaly své, a pokojné oběti své, ovce své a voly své. Na kterémkoli místě rozkáži slaviti památku jména svého, přijdu k tobě a požehnám tobě.
你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。
Jestliže mi pak vzděláš oltář kamenný, nedělej ho z kamene tesaného; nebo jestliže pozdvihneš železa na něj, poškvrníš ho.
你若为我筑一座石坛,不可用凿成的石头,因你在上头一动家具,就把坛污秽了。
Aniž po stupních vstupovati budeš k oltáři mému, aby hanba tvá u něho odkryta nebyla.
你上我的坛,不可用台阶,免得露出你的下体来。』」