Ephesians 1

Pavel apoštol Jezukristův, skrze vůli Boží, svatým, kteří jsou v Efezu, a věrným v Kristu Ježíši:
奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。
Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.
愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!
Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Jezukrista, kterýž požehnal nám všelikým požehnáním duchovním v nebeských věcech v Kristu.
愿颂讚归与我们主耶稣基督的父 神!他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气:
Jakož vyvolil nás v něm před ustanovením světa k tomu, abychom byli svatí a neposkvrnění před obličejem jeho v lásce,
就如 神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵;
Předzřídiv nás k zvolení za syny skrze Ježíše Krista v sebe, podle dobře libé vůle své,
又因爱我们,就按著自己意旨所喜悦的,预定我们借著耶稣基督得儿子的名分,
K chvále slávy milosti své, kterouž vzácné nás učinil v milém Synu svém.
使他荣耀的恩典得著称讚;这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
V němžto máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů, podle bohatství milosti jeho,
我们借这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。
Kterouž rozhojnil k nám ve vší moudrosti a opatrnosti,
这恩典是 神用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的;
Oznámiv nám tajemství vůle své podle dobré libosti své, kteroužto libost předuložil byl sám v sobě,
都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥祕,
Aby v dokonání plnosti časů v jedno shromáždil všecko v Kristu, buďto nebeské věci, buďto zemské.
要照所安排的,在日期满足的时候,使天上、地上、一切所有的都在基督里面同归于一。
V něm, pravím, v kterémžto i k losu připuštěni jsme, předzřízeni byvše, podle předuložení toho, jenž všecko působí podle rady vůle své,
我们也在他里面得(或作:成)了基业;这原是那位随己意行、做万事的,照著他旨意所预定的,
Abychom tak byli k chvále slávy jeho my, kteříž jsme prve naději měli v Kristu.
叫他的荣耀从我们这首先在基督里有盼望的人可以得著称讚。
V kterémžto i vy naději máte, slyševše slovo pravdy, totiž evangelium spasení vašeho, v němžto i uvěřivše, znamenáni jste Duchem zaslíbení Svatým,
你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。
Kterýž jest závdavek dědictví našeho, na vykoupení toho, což jím dobyto jest, k chvále slávy jeho.
这圣灵是我们得基业的凭据(原文作:质),直等到 神之民(原文作:产业)被赎,使他的荣耀得著称讚。
Protož i já, slyšev o vaší víře v Pánu Ježíši, a o lásce ke všem svatým,
因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
Nepřestávám díků činiti z vás, zmínku čině o vás na modlitbách svých:
就为你们不住的感谢 神。祷告的时候,常题到你们,
Aby Bůh Pána našeho Jezukrista, Otec slávy, dal vám Ducha moudrosti a zjevení, v poznání jeho,
求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,将那赐人智慧和启示的灵赏给你们,使你们真知道他,
A tak osvícené oči mysli vaší, abyste věděli, která by byla naděje povolání jeho a jaké bohatství slávy dědictví jeho v svatých,
并且照明你们心中的眼睛,使你们知道他的恩召有何等指望,他在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀;
A kterak jest převýšená velikost moci jeho k nám věřícím podle působení mocnosti síly jeho,
并知道他向我们这信的人所显的能力是何等浩大,
Kteréž dokázal na Kristu, vzkřísiv jej z mrtvých a posadiv na pravici své na nebesích,
就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边,
Vysoce nade všecko knížatstvo, i mocnosti, i moci, i panstvo, i nad každé jméno, kteréž se jmenuje, netoliko v věku tomto, ale i v budoucím.
远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,连来世的也都超过了。
A všecko poddal pod nohy jeho, a jej dal hlavu nade všecko církvi,
又将万有服在他的脚下,使他为教会作万有之首。
Kterážto jest tělo jeho a plnost všecko ve všech naplňujícího.
教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。