Colossians 3

Protož povstali-li jste s Kristem, vrchních věcí hledejte, kdež Kristus na pravici Boží sedí.
所以,你们若真与基督一同复活,就当求在上面的事;那里有基督坐在 神的右边。
O svrchní věci pečujte, ne o zemské.
你们要思念上面的事,不要思念地上的事。
Nebo zemřeli jste, a život váš skryt jest s Kristem v Bohu.
因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在 神里面。
Když se pak ukáže Kristus, život náš, tehdy i vy ukážete se s ním v slávě.
基督是我们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同显现在荣耀里。
Protož mrtvěte údy své zemské, smilstvo, nečistotu, chlípnost, žádost zlou, i lakomství, jenž jest modlám sloužení.
所以,要治死你们在地上的肢体,就如淫乱、污秽、邪情、恶欲,和贪婪。贪婪就与拜偶像一样。
Pro kteréžto věci přichází hněv Boží na syny zpurné.
因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。
V kterýchžto hříších i vy někdy chodili jste, když jste živi byli v nich.
当你们在这些事中活著的时候,也曾这样行过。
Ale již nyní složtež i vy všecko to, hněv, prchlivost, zlobivost, zlořečení i mrzkomluvnost zapuďte od úst vašich.
但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、忿怒、恶毒(或作:阴毒)、毁谤,并口中污秽的言语。
Nelžete jedni na druhé, když jste svlékli s sebe starého člověka s skutky jeho,
不要彼此说谎;因你们已经脱去旧人和旧人的行为,
A oblékli toho nového, obnovujícího se k známosti jasné, podle obrazu toho, jenž jej stvořil,
穿上了新人。这新人在知识上渐渐更新,正如造他主的形像。
Kdežto není Řek a Žid, obřízka a neobřízka, cizozemec a Scýta, služebník a svobodný ale všecko a ve všech Kristus.
在此并不分希腊人、犹太人,受割礼的、未受割礼的,化外人,西古提人,为奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之内。
Protož oblectež se jako vyvolení Boží, svatí, a milí, v srdce lítostivé, v dobrotivost, nízké o sobě smýšlení, krotkost, trpělivost,
所以,你们既是 神的选民,圣洁蒙爱的人,就要存(原文作穿;下同)怜悯、恩慈、谦虚、温柔、忍耐的心。
Snášejíce jeden druhého a odpouštějíce sobě vespolek, měl-li by kdo proti komu jakou žalobu; jako i Kristus odpustil vám, tak i vy.
倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
Nadto pak nade všecko oblečeni buďte v lásku, kteráž jest svazek dokonalosti.
在这一切之外,要存著爱心,爱心就是联络全德的。
A pokoj Boží vítěziž v srdcích vašich, k němuž i povoláni jste v jedno tělo; a buďtež vděčni.
又要叫基督的平安在你们心里作主;你们也为此蒙召,归为一体;且要存感谢的心。
Slovo Kristovo přebývejž v vás bohatě se vší moudrostí; učíce a napomínajíce sebe vespolek Žalmy, a zpěvy, a písničkami duchovními, s milostí zpívajíce v srdci vašem Pánu.
当用各样的智慧,把基督的道理丰丰富富的存在心里(或作:当把基督的道理丰丰富富的存在心里,以各样的智慧),用诗章、颂词、灵歌,彼此教导,互相劝戒,心被恩感,歌颂 神。
A všecko, cožkoli činíte v slovu nebo v skutku, všecko čiňte ve jménu Pána Ježíše, díky činíce Bohu a Otci skrze něho.
无论做什么,或说话或行事,都要奉主耶稣的名,借著他感谢父 神。
Ženy poddány buďte mužům svým tak, jakž sluší, v Pánu.
你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。
Muži milujte ženy své, a nemějtež se přísně k nim.
你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。
Dítky poslouchejte rodičů ve všem; nebo to jest dobře libé Pánu.
你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。
Otcové nepopouzejte k hněvivosti dítek svých, aby sobě nezoufaly.
你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
Služebníci poslušni buďte ve všem pánů svých tělesných, ne na oko toliko sloužíce, jako ti, jenž se usilují lidem líbiti, ale v sprostnosti srdce, bojíce se Boha.
你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。
A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jakožto Pánu, a ne lidem,
无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的,
Vědouce, že ode Pána vzíti máte odplatu věčného dědictví; nebo Pánu Kristu sloužíte.
因你们知道从主那里必得著基业为赏赐;你们所事奉的乃是主基督。
Kdož by pak nepravost páchal, odměnu své nepravosti vezme. A neníť přijímání osob u Boha.
那行不义的必受不义的报应;主并不偏待人。