Acts 5

Muž pak jeden, jménem Ananiáš, s Zafirou, manželkou svou, prodal statek.
有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇卖了田产,
A lstivě něco těch peněz ujal s vědomím manželky své, a přinesa díl nějaký, položil k nohám apoštolským.
把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
I řekl Petr: Ananiáši, proč naplnil satan srdce tvé lstí, tak abys lhal Duchu svatému a lstivě ujal částku peněz za to pole?
彼得说:亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几分呢?
Zdaliž nebylo tvé, kdybys ho byl sobě nechal? A když bylo prodáno, v moci tvé bylo. I proč jsi tuto věc složil v srdci svém? Neselhal jsi lidem, ale Bohu.
田地还没有卖,不是你自己的么?既卖了,价银不是你作主么?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。
Tedy uslyšav Ananiáš tato slova, padna, zdechl. I spadla bázeň veliká na všecky, kteříž to slyšeli.
亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
A vstavše mládenci, vzali jej, a vynesše ven, pochovali.
有些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。
I stalo se po chvíli, jako po třech hodinách, že i jeho žena, nevěduci, co se bylo stalo, přišla.
约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
I řekl k ní Petr: Pověz mi, za toliko-li jste pole své prodali? A ona řekla: Ano, za tolik.
彼得对她说:你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?她说:就是这些。
Tedy dí jí Petr: I pročež jste se smluvili, abyste pokoušeli Ducha Páně? Aj, nohy těch, kteříž pochovali muže tvého, přede dveřmi jsou, a vynesouť také i tebe.
彼得说:你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。
I padla hned před nohy jeho, a zdechla. A všedše mládenci, nalezli ji mrtvou; i vynesše, pochovali podle muže jejího.
妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
I byla bázeň veliká po vší církvi, i mezi všemi, kteříž to slyšeli.
全教会和听见这事的人都甚惧怕。
Skrze ruce pak apoštolů dáli se divové a zázrakové velicí v lidu, (A bývali všickni jednomyslně v síňci Šalomounově.
主借使徒的手在民间行了许多神迹奇事;他们(或作:信的人)都同心合意的在所罗门的廊下。
Jiný pak žádný neodvážil se připojiti k nim, ale velebil je lid.
其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
A vždy více se rozmáhalo množství věřících Pánu, mužů i také žen.)
信而归主的人越发增添,连男带女很多。
Takže i na ulice vynášeli nemocné, a kladli na ložcích a na nosidlách, aby, když by šel Petr, aspoň stín jeho zastínil na některé z nich.
甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
Scházelo se pak množství z okolních měst do Jeruzaléma, nesouce nemocné a trápené od duchů nečistých, a uzdravováni byli všickni.
还有许多人带著病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
Tedy povstav nejvyšší kněz a všickni, kteříž byli s ním, (jenž byli saducejské sekty,) naplněni jsou závistí.
大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
I zjímali apoštoly, a vsázeli je do žaláře obecného.
就下手拿住使徒,收在外监。
Ale anděl Páně v noci otevřev dveře u žaláře, vyvedl je ven a řekl:
但主的使者夜间开了监门,领他们出来,
Jděte, a postavíce se, mluvte lidu v chrámě všecka slova života tohoto.
说:你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。
To oni uslyševše, vešli na úsvitě do chrámu a učili. Tedy přišed nejvyšší kněz a ti, kteříž s ním byli, svolali radu a všecky starší synů Izraelských, i poslali do žaláře, aby byli přivedeni.
使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人,和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
A služebníci přišedše, nenalezli jich v žaláři. A navrátivše se, vypravovali,
但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
Řkouce: Žalář zajisté nalezli jsme zavřený se vší pilností a strážné vně stojící u dveří, ale otevřevše dveře, žádného jsme tam nenalezli.
我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外;及至开了门,里面一个人都不见。
A když uslyšeli řeči tyto i nejvyšší kněz i úředník chrámu i jiní přední kněží, nerozuměli, co by se to stalo.
守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
A přišed kdosi, pověděl jim, řka: Aj, muži, kteréž jste vsázeli do žaláře, v chrámě stojí a učí lid.
有一个人来禀报说:你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。
Tedy šel tam úředník s služebníky, a přivedl je bez násilé; nebo se báli lidu, aby nebyli ukamenováni.
于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
A přivedše je, postavili je v radě. I otázal se jich nejvyšší kněz,
带到了,便叫使徒站在公会前;大祭司问他们说:
Řka: Zdaliž jsme vám přísně nepřikázali, abyste neučili v tom jménu? A aj, naplnili jste Jeruzalém učením svým, a chcete na nás uvésti krev člověka toho.
我们不是严严的禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!
Odpověděv pak Petr a apoštolé, řekli: Více sluší poslouchati Boha než lidí.
彼得和众使徒回答说:顺从 神,不顺从人,是应当的。
Bůh otců našich vzkřísil Ježíše, kteréhož jste vy zamordovali, pověsivše na dřevě.
你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。
Toho jest Bůh, jakožto Knížete a Spasitele, povýšil pravicí svou, aby bylo dáno lidu Izraelskému pokání a odpuštění hříchů.
 神且用右手将他高举(或作:他就是 神高举在自己的右边),叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
A my jsme svědkové toho všeho, což mluvíme, ano i Duch svatý, kteréhož dal Bůh těm, jenž jsou poslušni jeho.
我们为这事作见证; 神赐给顺从之人的圣灵也为这事作见证。
Oni pak slyševše to, rozzlobili se, a radili se o to, kterak by je vyhladili.
公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
Tedy povstav v radě jeden farizeus, jménem Gamaliel, Zákona učitel, vzácný muž u všeho lidu, rozkázal, aby na malou chvíli ven vyvedli apoštoly.
但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
I řekl jim: Muži Izraelští, pilně se rozmyslte při těchto lidech, co máte činiti.
就对众人说:以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
Nebo před těmito časy byl povstal Teudas, pravě se také býti něčím velikým, jehož se přídrželo mužů okolo čtyř set; kterýžto již zahynul, i všickni, kteříž přistoupili k němu, rozptýleni jsou a v nic obráceni.
从前丢大起来,自夸为大;附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
Po něm pak povstal Judas Galilejský za dnů popisu, a mnoho lidu po sobě obrátil. Ale i ten zahynul, a všickni, kteřížkoli přistoupili k němu, rozptýleni jsou.
此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他;他也灭亡,附从他的人也都四散了。
A protož nyní pravím vám: Dejte pokoj těmto lidem, a nechte jich. Nebo jestližeť jest z lidí rada tato anebo dílo toto, rozprchneť se;
现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
Pakliť jest z Boha, nebudete moci toho zkaziti; abyste snad i Bohu odporní nalezeni nebyli.
若是出于 神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击 神了。
I povolili jemu. A povolavše apoštolů, a zmrskavše je, přikázali, aby více nemluvili ve jménu Ježíšovu. I propustili je.
公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
Oni pak šli z toho jejich shromáždění, radujíce se, že jsou hodni učiněni trpěti protivenství pro jméno Pána Ježíše.
他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
Na každý pak den nepřestávali v chrámě i po domích učiti a zvěstovati Ježíše Krista.
他们就每日在殿里、在家里、不住的教训人,传耶稣是基督。