II Corinthians 8

Známuť pak vám činíme, bratří, milost Boží, danou zborům Macedonským,
弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
Že v mnohém zkušení rozličných soužení rozhojnilá radost jejich a převeliká chudoba jejich rozhojněna jest v bohatství upřímnosti jejich.
就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐,在极穷之间还格外显出他们乐捐的厚恩。
Nebo svědectví jim vydávám, že podle možnosti, ba i nad možnost hotovi byli sděliti se,
我可以证明,他们是按著力量,而且也过了力量,自己甘心乐意的捐助,
Mnohými žádostmi prosíce nás, abychom té milosti jejich a obcování služebnost (v rozdělování toho svatým) na se přijali.
再三的求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分;
A netoliko tak učinili, jakž jsme se nadáli, ale sami sebe nejprve dali Pánu, a i nám také u vůli Boží,
并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。
Tak že jsme musili napomenouti Tita, aby jakož byl prve započal, tak také i dokonal při vás milost tuto.
因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。
A protož jakž ve všech věcech jste hojní, totiž u víře i v řeči i v známosti i ve všeliké snažnosti i v lásce vaší k nám, tak i v této milosti hojní buďte.
你们既然在信心、口才、知识、热心,和待我们的爱心上都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。
Ne jako rozkazuje, toto pravím, ale příčinou jiných snažnosti i vaši upřímou lásku zkušenou ukázati chtěje.
我说这话,不是吩咐你们,乃是借著别人的热心试验你们爱心的实在。
Nebo znáte milost Pána našeho Jezukrista, že pro vás učiněn jest chudý, jsa bohatý, abyste vy jeho chudobou zbohatli.
你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。
A k tomuť vám radu dávám; nebo jest vám to užitečné, kteříž jste netoliko činiti, ale i chtíti prve začali léta předešlého.
我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益;因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了,
Protož nyní již to skutkem vykonejte, aby jakož hotové bylo chtění, tak také bylo i vykonání z toho, což máte.
如今就当办成这事。既有愿做的心,也当照你们所有的去办成。
Nebo jest-liť prve vůle hotová, podle toho, což kdo má, vzácná jest Bohu, ne podle toho, čehož nemá.
因为人若有愿做的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
Nebo ne proto vás ponoukám, aby jiným bylo polehčení, a vám soužení, ale rovnost ať jest; nyní přítomně vaše hojnost spomoziž jejich chudobě,
我原不是要别人轻省,你们受累,
Aby potom také jejich hojnost vaší chudobě byla ku pomoci, aby tak byla rovnost;
乃要均平,就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就均平了。
Jakož psáno: Kdo mnoho nasbíral, nic mu nezbývalo, a kdo málo, neměl nedostatku.
如经上所记:多收的也没有余;少收的也没有缺。
Ale díka Bohu, kterýž takovouž snažnost k službě vám dal v srdce Titovo,
多谢 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
Takže to napomenutí naše ochotně přijal, anobrž jsa v lásce k vám opravdový, sám z své dobré vůle šel k vám.
他固然是听了我的劝,但自己更是热心,情愿往你们那里去。
Poslaliť jsme pak s ním bratra toho, kterýž má velikou chválu v evangelium po všech sbořích,
我们还打发一位兄弟和他同去,这人在福音上得了众教会的称讚。
(A netoliko to, ale také losem vyvolen jest od církví za tovaryše putování našeho, s touto milostí, kteroužto sloužíme k slávě Pánu a k vyplnění vůle vaší,)
不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐赀送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。
Varujíce se toho, aby nám někdo neutrhal pro tu hojnost, kterouž my přisluhujeme,
这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。
Dobré opatrujíce netoliko před obličejem Páně, ale i před lidmi.
我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。
Poslali jsme pak s nimi bratra našeho, kteréhož jsme mnohokrát ve mnohých věcech zkusili, že jest pilný, a nyní mnohem pilnější bude pro mnohé doufání mé o vás.
我们又打发一位兄弟同去;这人的热心,我们在许多事上屡次试验过。现在他因为深信你们,就更加热心了。
Z strany Tita víte, že jest tovaryš můj, a mezi vámi pomocník můj; a z strany bratří našich, že jsou poslové církví a sláva Kristova.
论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。
Protož jistoty lásky vaší a chlouby naší o vás, k nim dokažte, před obličejem církví.
所以,你们务要在众教会面前显明你们爱心的凭据,并我所夸奖你们的凭据。