II Corinthians 2

Toto jsem pak sobě uložil, abych k vám zase s zámutkem nepřišel.
我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
Nebo jestliže já vás zarmoutím, i kdo jest, ješto by mne obveselil, než ten, kterýž jest ode mne zarmoucen?
倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?
A protoť jsem vám to napsal, abych přijda k vám, neměl zámutku z těch, z nichž bych se měl radovati, doufaje o všech o vás, že radost má jest všech vás radost.
我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。
Nebo z velikého ssoužení a bolesti srdce psal jsem vám, s mnohými slzami, ne abyste zarmouceni byli, ale abyste poznali lásku, kteroužto k vám velikou mám.
我先前心里难过痛苦,多多的流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外的疼爱你们。
Jestližeť jest pak kdo zarmoutil, ne mneť zarmoutil, ne toliko poněkud, abych jím neobtěžoval všech vás.
若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。
Dostiť má takový na tom trestání, kteréž měl od mnohých,
这样的人受了众人的责罚也就够了,
Tak abyste jemu již raději zase odpustili a potěšili ho, aby on snad přílišným zámutkem nepřišel na zahynutí.
倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
Protož prosím vás, abyste utvrdili k němu lásku.
所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。
Nebo i proto psal jsem vám, abych zkušením zvěděl, jste-li ve všem poslušni.
为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
Komuž pak vy co odpouštíte, i já odpouštím. Nebo i já, jestliže jsem co odpustil, komuž jsem odpustil, pro vás odpustil jsem, před obličejem Kristovým, abychom nebyli oklamáni od satana.
你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的;
Nebo nejsou nám neznámá myšlení jeho.
免得撒但趁著机会胜过我们,因我们并非不晓得他的诡计。
Když jsem pak přišel do Troady, k zvěstování evangelium Kristova, ačkoli dveře mi otevříny byly skrze Pána, však neměl jsem žádného upokojení v duchu svém, protože jsem nenalezl Tita, bratra svého.
我从前为基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。
Ale požehnav jich, odšel jsem do Macedonie.
那时,因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。
Bohu pak budiž díka, kterýž vždycky dává nám vítězství v Kristu, a vůni známosti své zjevuje skrze nás na každém místě.
感谢 神!常帅领我们在基督里夸胜,并借著我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。
Neboť jsme Kristova vůně dobrá Bohu v těch, jenž k spasení přicházejí, i v těch, kteříž hynou,
因为我们在 神面前,无论在得救的人身上或灭亡的人身上,都有基督馨香之气。
Těm zajisté jsme vůně smrtelná k smrti, oněm pak vůně života k životu. Ale k tomu kdo jest způsobný?
在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
Neboť nejsme, jako mnozí, cizoložící slovo Boží, ale jako z upřímnosti, a jako z Boha, před obličejem Božím, o Kristu mluvíme.
我们不像那许多人,为利混乱 神的道;乃是由于诚实,由于 神,在 神面前凭著基督讲道。