I Samuel 8

Když se pak zstaral Samuel, ustanovil syny své za soudce v Izraeli.
撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。
A bylo jméno syna jeho prvorozeného Joel, a jméno druhého Abia; ti byli soudcové v Bersabé.
长子名叫约珥,次子名叫亚比亚;他们在别是巴作士师。
Nechodili pak synové jeho po cestách jeho, ale uchýlili se po lakomství, a berouce dary, převraceli soud.
他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
Shromáždili se tedy všickni starší Izraelští, a přišli k Samuelovi do Ramata.
以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳,
A řekli jemu: Aj, tys se již zstaral, a synové tvoji nechodí po cestách tvých; protož nyní ustanov nám krále, aby soudil nás, jakož jest u všech národů.
对他说:「你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。」
I nelíbila se ta řeč Samuelovi, že řekli: Dej nám krále, aby nás soudil. Protož modlil se Samuel Hospodinu.
撒母耳不喜悦他们说「立一个王治理我们」,他就祷告耶和华。
Tedy řekl Hospodin Samuelovi: Uposlechni hlasu lidu ve všem, což mluví tobě; nebo ne tebouť jsou pohrdli, ale mnou pohrdli, abych nekraloval nad nimi.
耶和华对撒母耳说:「百姓向你说的一切话,你只管依从;因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
Podlé všech skutků těch, kteréž činili od onoho dne, v němž jsem je vyvedl z Egypta až do tohoto dne, kdyžto opustili mne, a sloužili bohům cizím, takť oni činí i tobě.
自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,事奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
Protož nyní uposlechni hlasu jejich, a však nejprv osvědč pilně před nimi, a oznam jim obyčej krále, kterýž nad nimi kralovati bude.
故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。」
I mluvil Samuel všecky řeči Hospodinovy k lidu, kteříž krále žádali od něho.
撒母耳将耶和华的话都传给求他立王的百姓,说:
A řekl: Tento bude obyčej krále, kterýž kralovati bude nad vámi: Bráti bude syny vaše, a dá je k vozům svým, a zdělá sobě z nich jezdce, a běhati budou před vozem jeho.
「管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前;
Také ustanoví je sobě za hejtmany nad tisíci a za padesátníky, a aby jemu orali rolí jeho, a žali obilé jeho, též aby jemu dělali nástroje válečné a přípravy k vozům jeho.
又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械;
Dcery také vaše bráti bude, aby dělaly masti, a byly kuchařky a pekařky.
必取你们的女儿为他制造香膏,做饭烤饼;
Nadto pole vaše a vinice vaše, i olivoví vaše nejvýbornější pobéře a rozdá služebníkům svým.
也必取你们最好的田地、葡萄园、橄榄园赐给他的臣仆。
Také z toho, což vsejete, a z vinic vašich desátky bráti bude, a dá komorníkům a služebníkům svým.
你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一给他的太监和臣仆;
Též služebníky vaše a děvky vaše, a mládence vaše nejzpůsobnější, i osly vaše vezme, aby jimi dělal dílo své.
又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役。
Z stád vašich desátky bráti bude, a vy budete jemu za služebníky.
你们的羊群,他必取十分之一,你们也必作他的仆人。
I budete volati v ten den příčinou krále vašeho, kteréhož byste sobě vyvolili, a nevyslyší vás Hospodin dne toho.
那时你们必因所选的王哀求耶和华,耶和华却不应允你们。」
Nechtěl však lid uposlechnouti řeči Samuelovy, a řekli: Nikoli, ale král bude nad námi,
百姓竟不肯听撒母耳的话,说:「不然!我们定要一个王治理我们,
Abychom i my také byli, jako všickni jiní národové, a souditi nás bude král náš, a vycházeje před námi, bojovati bude za nás.
使我们像列国一样,有王治理我们,统领我们,为我们争战。」
Vyslyšev tedy Samuel všecka slova lidu, oznámil je Hospodinu.
撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
I řekl Hospodin Samuelovi: Uposlechni hlasu jejich, a ustanov jim krále. Protož řekl Samuel mužům Izraelským: Jdětež jeden každý do města svého.
耶和华对撒母耳说:「你只管依从他们的话,为他们立王。」撒母耳对以色列人说:「你们各归各城去吧!」