I Corinthians 15

Známoť vám pak činím, bratří, evangelium, kteréž jsem zvěstoval vám, kteréž jste i přijali, v němž i stojíte,
弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠著站立得住,
Skrze kteréž i spasení béřete, kterak kázal jsem vám, pamatujete-li, leč byste nadarmo uvěřili.
并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
Vydal jsem zajisté vám nejprve to, což jsem i vzal, že Kristus umřel za hříchy naše podle Písem,
我当日所领受又传给你们的:第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
A že jest pohřben a že vstal z mrtvých třetího dne podle Písem.
而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了,
A že vidín jest od Petra, potom od dvanácti.
并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
Potom vidín více než od pěti set bratří spolu, z nichžto mnozí ještě živi jsou až dosavad, a někteří již zesnuli.
后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。
Potom vidín jest od Jakuba, potom ode všech apoštolů.
以后显给雅各看,再显给众使徒看,
Nejposléze pak ze všech, jakožto nedochůdčeti, ukázal se i mně.
末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
Nebo já jsem nejmenší z apoštolů, kterýž nejsem hoden slouti apoštol, protože jsem se protivil církvi Boží.
我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。
Ale milostí Boží jsem to, což jsem, a milost jeho mně učiněná daremná nebyla, ale hojněji nežli oni všickni pracoval jsem, avšak ne já, ale milost Boží, kteráž se mnou jest.
然而,我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是 神的恩与我同在。
Protož i já i oni tak kážeme, a tak jste uvěřili.
不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
Poněvadž se pak káže o Kristu, že jest z mrtvých vstal, kterakž někteří mezi vámi praví, že by nebylo z mrtvých vstání?
既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间有人说没有死人复活的事呢?
Nebo není-liť z mrtvých vstání, anižť jest Kristus z mrtvých vstal.
若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, tedyť jest daremné kázaní naše, a daremnáť jest i víra vaše.
若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然;
A byli bychom nalezeni i křiví svědkové Boží; nebo vydali jsme svědectví o Bohu, že vzkřísil z mrtvých Krista. Kteréhož nevzkřísil, (totiž) jestliže mrtví z mrtvých nevstávají.
并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。
Nebo jestližeť mrtví z mrtvých nevstávají, anižť jest Kristus vstal.
因为死人若不复活,基督也就没有复活了。
A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, marná jest víra vaše, ještě jste v hříších vašich.
基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
A takť i ti, kteříž zesnuli v Kristu, zahynuli.
就是在基督里睡了的人也灭亡了。
Jestližeť pak v tomto životě toliko naději máme v Kristu, nejbídnější jsme ze všech lidí.
我们若靠基督,只在今生有指望,就算比众人更可怜。
Ale vstalť jest z mrtvých Kristus, prvotiny těch, jenž zesnuli.
但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
Nebo poněvadž skrze člověka smrt, také i skrze člověka vzkříšení z mrtvých.
死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
Nebo jakož v Adamovi všickni umírají, tak i skrze Krista všickni obživeni budou.
在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。
Ale jeden každý v svém pořádku: Prvotiny Kristus, potom ti, kteříž jsou Kristovi, v příští jeho.
但各人是按著自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的。
Potom bude konec, když vzdá království Bohu a Otci, když vyprázdní všeliké knížatstvo, i všelikou vrchnost i moc.
再后,末期到了,那时基督既将一切执政的、掌权的、有能的、都毁灭了,就把国交与父 神。
Nebo musíť to býti, aby on kraloval, dokudž nepoloží všech nepřátel pod nohy jeho.
因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。
Nejposlednější pak nepřítel zahlazen bude smrt.
尽末了所毁灭的仇敌,就是死。
Nebo všecky věci poddal pod nohy jeho. Když pak praví, že všecky věci poddány jsou jemu, zjevnéť jest, že kromě toho, kterýž jemu poddal všecko.
因为经上说: 神叫万物都服在他的脚下。既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。
A když poddáno jemu bude všecko, tedy i on Syn poddá se tomu, kterýž jemu poddati má všecko, aby byl Bůh všecko ve všech.
万物既服了他,那时子也要自己服那叫万物服他的,叫 神在万物之上,为万物之主。
Sic jinak co činí ti, kteříž se křtí za mrtvé? Nevstávají-liť mrtví z mrtvých, i proč se křtí za mrtvé?
不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢?
Proč i my nebezpečenství trpíme každé hodiny?
我们又因何时刻冒险呢?
Na každý den umírám, skrze slávu naši, kterouž mám v Kristu Ježíši Pánu našem.
弟兄们,我在我主基督耶稣里,指著你们所夸的口极力的说,我是天天冒死。
Jestližeť jsem obyčejem jiných lidí bojoval s šelmami v Efezu, co mi to prospěje, nevstanou-liť mrtví? Tedy jezme a pijme, nebo zítra zemřeme.
我若当日像寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。
Nedejte se svoditi. Porušujíť dobré obyčeje zlá rozmlouvání.
你们不要自欺;滥交是败坏善行。
Prociťte k konání spravedlnosti, a nehřešte. Nebo někteří ještě neznají Boha; k zahanbení vašemu toto mluvím.
你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识 神。我说这话是要叫你们羞愧。
Ale řekne někdo: Kterakž pak vstanou mrtví? A v jakém těle přijdou?
或有人问:死人怎样复活,带著什么身体来呢?
Ó nemoudrý, však to, což rozsíváš, nebývá obživeno, leč umře.
无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。
A což rozsíváš, ne to tělo, kteréž potom zroste, rozsíváš, ale holé zrno, jaké se trefí, pšenice nebo kteréžkoli jiné.
并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷。
Bůh pak dává jemu tělo, jakž ráčí, a jednomu každému z těch semen jeho vlastní tělo.
但 神随自己的意思给他一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。
Ne každé tělo jest jednostejné tělo, ale jiné zajisté tělo lidské, jiné tělo hovadí, jiné pak rybí, a jiné ptačí.
凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
A jsou těla nebeská, a jsou těla zemská, ale jináť jest sláva nebeských, a jiná zemských,
有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
Jiná sláva slunce, a jiná měsíce, a jiná sláva hvězd; nebo hvězda od hvězdy dělí se v slávě.
日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光。这星和那星的荣光也有分别。
Tak i vzkříšení z mrtvých. Rozsívá se tělo porušitelné, vstane neporušitelné;
死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
Rozsívá se nesličné, vstane slavné; rozsívá se nemocné, vstane mocné;
所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的;
Rozsívá se tělo tělesné, vstane tělo duchovní. Jest tělo tělesné, jest také i duchovní tělo.
所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。
Takť i psáno jest: Učiněn jest první člověk Adam v duši živou, ale poslední Adam v ducha obživujícího.
经上也是这样记著说:首先的人亚当成了有灵(灵:或作血气)的活人;末后的亚当成了叫人活的灵。
Však ne nejprve duchovní, ale tělesné, potom pak duchovní.
但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
První člověk byl z země zemský, druhý člověk jest sám Pán s nebe.
头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
Jakýž jest ten zemský, takoví jsou i zemští, a jakýž ten nebeský, takovíž budou také i nebeští.
那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
A jakož jsme nesli obraz zemského, takť poneseme obraz i nebeského.
我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
Totoť pak pravím, bratří: Že tělo a krev království Božího dědictví nedosáhnou, aniž porušitelnost neporušitelnosti dědičně obdrží.
弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的不能承受不朽坏的。
Aj, tajemství vám pravím: Ne všickni zajisté zesneme, ale všickni proměněni budeme, hned pojednou, v okamžení, k zatroubení poslednímu.
我如今把一件奥祕的事告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变,
Neboť zatroubí, a mrtví vstanou neporušitelní, a my proměněni budeme.
就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
Musí zajisté toto porušitelné tělo obléci neporušitelnost, a smrtelné toto obléci nesmrtelnost.
这必朽坏的总要变成(变成:原文是穿;下同)不朽坏的,这必死的总要变成不死的。
A když porušitelné toto tělo obleče neporušitelnost, a smrtelné toto obleče nesmrtelnost, tehdy se naplní řeč, kteráž napsána jest: Pohlcena jest smrt v vítězství.
这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记死被得胜吞灭的话就应验了。
Kde jest, ó smrti, osten tvůj? Kde jest, ó peklo, vítězství tvé?
死啊!你得胜的权势在那里?死啊!你的毒钩在那里?
Osten pak smrti jestiť hřích, a moc hřícha jest Zákon.
死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
Ale Bohu díka, kterýž dal nám vítězství skrze Pána našeho Jezukrista.
感谢 神,使我们借著我们的主耶稣基督得胜。
Protož, bratří moji milí, stálí buďte a nepohnutelní, rozhojňujíce se v díle Páně vždycky, vědouce, že práce vaše není daremná v Pánu.
所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多做主工;因为知道,你们的劳苦在主里面不是徒然的。