I Corinthians 11

Následovníci moji buďte, jako i já Kristův.
你们该效法我,像我效法基督一样。
Chválímť pak vás, bratří, že všecky věci mé v paměti máte, a jakž jsem vydal vám ustanovení, tak je zachováváte.
我称讚你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
Chciť pak, abyste věděli, že všelikého muže hlava jest Kristus, a hlava ženy muž, hlava pak Kristova Bůh.
我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。
Každý muž, modle se aneb prorokuje s přikrytou hlavou, ohyžďuje hlavu svou.
凡男人祷告或是讲道(或作:说预言;下同),若蒙著头,就羞辱自己的头。
Každá pak žena, modleci se anebo prorokujici s nepřikrytou hlavou, ohyžďuje hlavu svou; nebo jednostejná věc jest, jako by se oholila.
凡女人祷告或是讲道,若不蒙著头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
Nebo nezavíjí-liť žena hlavy své, nechažť se také ostříhá. Pakli jest mrzká věc ženě oholiti se neb ostříhati, nechažť se zavíjí.
女人若不蒙著头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙著头。
Mužť nemá zavíjeti hlavy své, obraz a sláva Boží jsa, ale žena sláva mužova jest.
男人本不该蒙著头,因为他是 神的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
Nebo není muž z ženy, ale žena z muže.
起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。
Není zajisté muž stvořen pro ženu, ale žena pro muže.
并且男人不是为女人造的;女人乃是为男人造的。
Protož máť žena míti obestření na hlavě pro anděly.
因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
Avšak ani muž bez ženy, ani žena bez muže, v Pánu.
然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
Nebo jakož žena jest z muže, tak i muž skrze ženu, všecky pak věci z Boha.
因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
Vy sami mezi sebou suďte, sluší-li se ženě s nepřikrytou hlavou modliti Bohu.
你们自己审察,女人祷告 神,不蒙著头是合宜的吗?
Zdaliž vás i samo přirození neučí, žeť jest ohyzda muži míti dlouhé vlasy?
你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗?
Ale ženě míti dlouhé vlasy poctivé jest; nebo vlasové k zastírání dány jsou jí.
但女人有长头发,乃是她的荣耀,因为这头发是给她作盖头的。
Jestliže pak komu se vidí neustupným býti, myť takového obyčeje nemáme, ani církev Boží.
若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。
Toto pak předkládaje, nechválím toho, že ne k lepšímu, ale k horšímu se scházíte.
我现今吩咐你们的话,不是称讚你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
Nejprve zajisté, když se scházíte do shromáždění, slyším, že jsou roztržky mezi vámi, a poněkud tomu věřím.
第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微的信这话。
Neboť musejí i kacířstva mezi vámi býti, aby právě zbožní zjeveni byli mezi vámi.
在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
A tak když se scházíte vespolek, jižť to není večeři Páně jísti,
你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐;
Poněvadž jeden každý nejprv večeři svou přijímá v jedení, a tu někdo lační, a jiný se přepil.
因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
A což pak domů nemáte k jedení a ku pití? Čili církev Boží tupíte, a zahanbujete ty, kteříž nemají hojnosti pokrmů? Což vám dím? Chváliti budu vás? V tom jistě nechválím.
你们要吃喝,难道没有家么?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称讚你们么?我不称讚!
Já zajisté přijal jsem ode Pána, což i vydal jsem vám, že Pán Ježíš v tu noc, v kterouž zrazen jest, vzal chléb,
我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
A díky činiv, lámal a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé, kteréž se za vás láme. To čiňte na mou památku.
祝谢了,就擘开,说:这是我的身体,为你们舍(有古卷:擘开)的,你们应当如此行,为的是记念我。
Takž i kalich, když povečeřel, řka: Tento kalich jest ta nová smlouva v mé krvi. To čiňte, kolikrátkoli píti budete, na mou památku.
饭后,也照样拿起杯来,说:这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。
Nebo kolikrátž byste koli jedli chléb tento a z kalicha toho pili, smrt Páně zvěstujte, dokavadž nepřijde.
你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
A protož kdokoli jedl by chléb tento a pil z kalicha Páně nehodně, vinen bude tělem a krví Páně.
所以,无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
Zkusiž tedy sám sebe člověk, a tak chléb ten jez, a z toho kalicha pí.
人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
Nebo kdož jí a pije nehodně, odsouzení sobě jí a pije, nerozsuzuje těla Páně.
因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
Protož mezi vámi jsou mnozí mdlí a nemocní, a spí mnozí,
因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死(原文是睡)的也不少。
Ješto kdybychom se sami rozsuzovali, nebyli bychom souzeni.
我们若是先分辨自己,就不至于受审。
Ale když býváme souzeni, ode Pána býváme poučováni, abychom s světem nebyli odsouzeni.
我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
A tak, bratří moji, když se scházíte k jedení, jedni na druhé čekávejte.
所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
Pakli kdo lační, doma jez, abyste se nescházeli k odsouzení. Jiné pak věci, když přijdu, zřídím.
若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。