Numbers 33

Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
Това са пътуванията на израилевите синове, които излязоха от египетската земя според войнствата си под ръката на Мойсей и Аарон.
Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
И Мойсей записа тръгванията им според пътуванията им по заповедта на ГОСПОДА; и това са пътуванията им според тръгванията им:
Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
Тръгнаха от Рамесий в първия месец, на петнадесетия ден от първия месец; на следващия ден след Пасхата израилевите синове излязоха с издигната ръка пред очите на всичките египтяни,
Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
когато египтяните погребваха онези, които ГОСПОД беше поразил помежду им, всичките първородни. А и над боговете им ГОСПОД беше извършил съд.
Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
И израилевите синове отпътуваха от Рамесий и разположиха стан в Сокхот.
Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
И отпътуваха от Сокхот и разположиха стан в Етам, който е в края на пустинята.
A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
И отпътуваха от Етам и се върнаха към Пиаирот, който е срещу Веелсефон, и разположиха стан срещу Мигдол.
A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
И отпътуваха от Пиаирот и преминаха през морето в пустинята, изминаха тридневен път през пустинята Етам и разположиха стан в Мера.
Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
И отпътуваха от Мера и дойдоха в Елим; а в Елим имаше дванадесет водни извора и седемдесет палмови дървета и там разположиха стан.
A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
И отпътуваха от Елим и разположиха стан при Червеното море.
Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
И отпътуваха от Червеното море и разположиха стан в пустинята Син.
A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
И отпътуваха от пустинята Син и разположиха стан в Дофка.
A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
И отпътуваха от Дофка и разположиха стан в Елус.
Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
И отпътуваха от Елус и разположиха стан в Рафидим; и нямаше вода да пие народът.
A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
И отпътуваха от Рафидим и разположиха стан в Синайската пустиня.
Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
И отпътуваха от Синайската пустиня и разположиха стан в Киврот-Атаава.
A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
И отпътуваха от Киврот-Атаава и разположиха стан в Асирот.
Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
И отпътуваха от Асирот и разположиха стан в Ритма.
A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
И отпътуваха от Ритма и разположиха стан в Римон-Фарес.
Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
И отпътуваха от Римон-Фарес и разположиха стан в Ливна.
A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
И отпътуваха от Ливна и разположиха стан в Риса.
A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
И отпътуваха от Риса и разположиха стан в Кеелта.
Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
И отпътуваха от Кеелта и разположиха стан в хълма Сафер.
A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
И отпътуваха от хълма Сафер и разположиха стан в Харада.
A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
И отпътуваха от Харада и разположиха стан в Макилот.
Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
И отпътуваха от Макилот и разположиха стан в Тахат.
A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
И отпътуваха от Тахат и разположиха стан в Тара.
A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
И отпътуваха от Тара и разположиха стан в Митка.
A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
И отпътуваха от Митка и разположиха стан в Асемона.
Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
И отпътуваха от Асемона и разположиха стан в Масирот.
A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
И отпътуваха от Масирот и разположиха стан във Венеякан.
A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
И отпътуваха от Венеякан и разположиха стан в Хоргадгад.
A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
И отпътуваха от Хоргадгад и разположиха стан в Йотвата.
Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
И отпътуваха от Йотвата и разположиха стан в Еврона.
A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
И отпътуваха от Еврона и разположиха стан в Есион-Гавер.
A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
И отпътуваха от Есион-Гавер и разположиха стан в пустинята Цин, която е Кадис.
A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
И отпътуваха от Кадис и разположиха стан в планината Ор, при края на едомската земя.
Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
И свещеникът Аарон се изкачи на планината Ор по заповед на ГОСПОДА и умря там в четиридесетата година от излизането на израилевите синове от египетската земя, в петия месец, на първия ден от месеца.
A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
Аарон беше на сто и двадесет и три години, когато умря на планината Ор.
Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
И арадският цар, ханаанецът, който живееше на юг в ханаанската земя, чу за идването на израилевите синове.
Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
А те отпътуваха от планината Ор и разположиха стан в Салмона.
A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
И отпътуваха от Салмона и разположиха стан във Финон.
Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
И отпътуваха от Финон и разположиха стан в Овот.
A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
И отпътуваха от Овот и разположиха стан в Еаварим, на моавската граница.
Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
И отпътуваха от Иим и разположиха стан в Девон-Гад.
Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
И отпътуваха от Девон-Гад и разположиха стан в Алмон-Дивлатаим.
A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
И отпътуваха от Алмон-Дивлатаим и разположиха стан на хълма Аварим, срещу Нево.
Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
И отпътуваха от хълма Аварим и разположиха стан в низините на Моав при Йордан, срещу Ерихон.
A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
При Йордан разположиха стан, от Вет-Есимот до Авел-Ситим на низините на Моав.
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
И ГОСПОД говори на Мойсей в низините на Моав при Йордан срещу Ерихон и каза:
Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
Говори на израилевите синове и им кажи: Когато минете през Йордан в ханаанската земя,
Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
да изгоните от пред себе си всичките жители на земята, да унищожите всичките им изображения и да унищожите всичките им леяни образи, и да съборите всичките им високи места.
A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
И да завладеете земята и да се заселите в нея, защото ви дадох тази земя да я притежавате.
Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
И да разделите земята с жребий между родовете си за наследство: на по-многобройните да дадете по-голямо наследство, а на по-малобройните да дадете по-малко наследство. На всекиго наследството да бъде там, където му падне жребият. Според бащините си племена да наследите.
Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
Но ако не изгоните отпред себе си жителите на земята, тогава онези от тях, които оставите, ще бъдат тръни в очите ви и бодли в ребрата ви и ще ви притесняват в земята, в която живеете.
A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.
И онова, което мислех да направя на тях, ще го направя на вас.