Mark 7

I sešli se k němu farizeové a někteří z zákoníků, kteříž byli přišli z Jeruzaléma.
И се събраха при Иисус фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,
A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama (to jest neumytýma) jísti chleby, reptali o to.
и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с нечисти, тоест неизмити ръце.
Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších.
Защото фарисеите и всички юдеи, като държат преданието на старейшините, не ядат, без да си измият ръцете до лактите;
A z trhu přijdouce nejedí, leč se umyjí. A jiné mnohé věci jsou, kteréž přijali, aby zachovávali, jako umývání koflíků, žejdlíků a medenic i stolů.
и когато се връщат от пазар, не ядат, без да се измият. Има и много други неща, които са приели да спазват – измивания на чаши, глинени и медни съдове (и легла).
Potom otázali se ho farizeové a zákoníci: Proč učedlníci tvoji nezachovávají ustanovení starších, ale neumytýma rukama jedí chléb?
И така, фарисеите и книжниците Го запитаха: Защо Твоите ученици не вървят по преданието на старейшините, а ядат хляб с нечисти ръце?
On pak odpověděv, řekl jim: Dobře o vás pokrytcích prorokoval Izaiáš, jakož psáno jest: Lid tento rty mne ctí, srdce pak jejich daleko jest ode mne.
А Той им каза: Добре е пророкувал Исая за вас, лицемерите, както е писано: "Този народ Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení, kterážto nejsou než ustanovení lidská.
Но напразно Ме почитат, като учат за поучение човешки заповеди."
Nebo opustivše přikázání Boží, držíte ustanovení lidská, totiž umývání žejdlíků a koflíků; a jiné mnohé věci těm podobné činíte.
Вие оставяте Божията заповед и спазвате човешкото предание: (миенето на стомни и на чаши; и правите много други неща).
I pravil jim: Čistě vy rušíte přikázání Boží, abyste ustanovení své zachovali.
И им каза: Вие успешно осуетявате Божията заповед, за да спазите своето предание!
Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci nebo mateři, ať smrtí umře.
Защото Мойсей каза: "Почитай баща си и майка си", и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."
Ale vy pravíte: Řekl-li by člověk otci neb mateři: Korban, to jest, dar, kterýžkoli jest ode mne, toběť prospěje,
Но вие казвате: Ако каже човек на баща си или на майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, това значи, подарено е на Бога – това го освобождава;
A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své,
и вие не го оставяте вече да направи нищо за баща си или за майка си.
Rušíce přikázání Boží ustanoveními vašimi, kteráž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte.
И така осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали; и вършите много такива неща, подобни на това.
I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte.
И пак повика множеството и им каза: Слушайте Ме всички и разбирайте.
Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poskvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poskvrňuje člověka.
Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тези неща, които излизат от него, те оскверняват човека.
Má-li kdo uši k slyšení, slyš.
(Ако има някой уши да слуша, нека слуша.)
A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství.
И като остави множеството и влезе вкъщи, учениците Му Го попитаха за притчата.
I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poskvrniti?
И Той им каза: И вие ли още не проумявате? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?
Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy.
Защото не влиза в сърцето му, а в корема и се изхожда. С това Той обяви всички ястия за чисти.
Ale pravil, že to, což pochází z člověka, to poskvrňuje člověka.
Каза още: Това, което излиза от човека, то осквернява човека.
Nebo z vnitřku z srdce lidského zlá myšlení pocházejí, cizoložstva, smilstva, vraždy,
Защото отвътре, от сърцето на хората, излизат лоши мисли, блудства, кражби, убийства,
Krádeže, lakomství, nešlechetnosti, lest, nestydatost, oko zlé, rouhání, pýcha, bláznovství.
прелюбодейства, користолюбие, злина, коварство, сладострастие, лукавство, богохулство, гордост, безумство.
Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku a poskvrňují člověka.
Всички тези зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.
A vstav odtud, odšel do končin Týru a Sidonu, a všed do domu, nechtěl, aby kdo o něm věděl, ale nemohl se tajiti.
И като стана оттам, отиде в Тирската и Сидонската страни; и влезе в една къща и не искаше никой да Го знае, но не можа да се укрие.
Nebo uslyševši o něm žena, jejížto dcerka měla ducha nečistého, přišla a padla k nohám jeho.
А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух; и тя дойде и падна пред краката Му.
(Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery.
(Жената беше гъркиня, по рождение сирофиникийка.) И Му се молеше да изгони демона от дъщеря й.
Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prve nasytí synové; nebť není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.
А Иисус й каза: Остави децата да се наситят, защото не е прилично да се вземе хлябът от децата и да се даде на кученцата.
A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů.
А тя в отговор Му каза: Така е, Господи, но и кученцата под масата ядат от трохите, които падат от децата!
I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery.
А Той й каза: За тази дума – иди си; демонът излезе от дъщеря ти.
I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo.
И като си отиде у дома, намери, че детето лежеше на постелката, а демонът беше излязъл.
Tedy odšed zase z končin Tyrských a Sidonských, přišel k moři Galilejskému, prostředkem krajin Desíti měst.
И като излезе пак от тирската и сидонската страни, дойде към Галилейското езеро през средата на декаполските области.
I přivedli jemu hluchého a němého, a prosili ho, aby na něj ruku vzložil.
И доведоха при Него един глух и заекващ човек и Му се молеха да положи ръка на него.
A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho.
Иисус го отведе настрани от множеството, сложи пръстите Си в ушите му и като плюна, се докосна до езика му;
A vzezřev k nebi, vzdechl, a řekl jemu: Effeta, to jest, otevři se.
и като погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, тоест: Отворй се.
A hned otevříny jsou uši jeho, a rozvázán jest svazek jazyka jeho, i mluvil právě.
И ушите му се отвориха и връзката на езика му се развърза, и той говореше ясно.
I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, předce oni mnohem více ohlašovali.
И им заръча на никого да не казват за това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те Го разгласяваха;
A převelmi se divili, řkouce: Dobře všecky věci učinil. I hluchým rozkázal slyšeti, i němým mluviti.
и се чудеха твърде много и говореха: Всичко върши добре: и глухите прави да чуват, и немите да говорят!