John 11

Byl pak nemocen člověk nějaký jménem Lazar z Betany, totiž z městečka Marie a Marty, sestry její.
Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта, беше болен.
(A to byla ta Maria, kteráž pomazala Pána mastí a vytřela nohy jeho vlasy svými, jejížto bratr Lazar byl nemocen.)
А Мария, чийто брат Лазар беше болен, беше онази, която помаза Господа с миро и избърса краката Му с косата си.
Tedy poslaly k němu sestry jeho, řkouce: Pane, aj, ten, kteréhož miluješ, nemocen jest.
И така, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето, този, когото обичаш, е болен.
A uslyšav to Ježíš, řekl: Nemoc ta neníť k smrti, ale pro slávu Boží, aby oslaven byl Syn Boží skrze ni.
А Иисус, като чу, каза: Тази болест не е смъртоносна, а е за Божията слава – за да се прослави Божият Син чрез нея.
Miloval pak Ježíš Martu i sestru její i Lazara.
А Иисус любеше Марта и сестра й, и Лазар.
A jakž uslyšel, že by nemocen byl, i pozůstal za dva dni na tom místě, kdež byl.
И когато чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, където се намираше.
Potom pak dí učedlníkům: Pojďme zase do Judstva.
След това каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.
Řekli jemu učedlníci: Mistře, nyní hledali tě Židé kamenovati, a ty zase tam chceš jíti?
Учениците Му казаха: Равви, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?
Odpověděl Ježíš: Však dvanácte hodin za den jest. Chodí-li kdo ve dne, neurazí se; nebo světlo tohoto světa vidí.
Иисус отговори: Нали денят има дванадесет часа? Ако някой ходи денем, не се препъва, защото вижда светлината на този свят.
Pakliť by kdo chodil v noci, urazíť se; nebo světla není v něm.
Но ако някой ходи нощем, се препъва, защото светлината не е в него.
To pověděl, a potom dí jim: Lazar, přítel náš, spí, ale jduť, abych jej ze sna probudil.
Това изговори и след това им каза: Нашият приятел Лазар е заспал, но Аз отивам да го събудя.
I řekli učedlníci jeho: Pane, spí-liť, zdráv bude.
Тогава учениците Му казаха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.
Ale Ježíš řekl o smrti jeho, oni pak domnívali se, že by o spání sna mluvil.
Но Иисус беше говорил за смъртта му, а те мислеха, че говори за почиване в сън.
Tedy řekl jim Ježíš zjevně: Lazar umřel.
Тогава Иисус им каза ясно: Лазар умря.
A raduji se pro vás, že jsem tam nebyl, abyste věřili. Ale pojďme k němu.
Но заради вас се радвам, че не бях там, за да повярвате. Но нека да отидем при него.
I řekl Tomáš, kterýž slove Didymus, spoluučedlníkům: Pojďme i my, abychom zemřeli s ním.
Тогава Тома, наречен Близнак, каза на другарите си, учениците: Да отидем и ние, за да умрем с него.
Tedy přišel Ježíš, i nalezl ho již čtyři dni v hrobě pochovaného.
И така, като дойде Иисус, намери, че той беше вече от четири дни в гроба.
Byla pak Betany blízko od Jeruzaléma, okolo honů patnácte.
А Витания беше близо до Ерусалим – на около петнадесет стадия;
Mnozí pak z Židů byli přišli k Martě a Mariji, aby je těšili pro smrt bratra jejich.
и много от юдеите бяха при Марта и Мария, за да ги утешават за брат им.
Tedy Marta, jakž uslyšela, že Ježíš jde, vyšla proti němu, ale Maria doma seděla.
А Марта, като чу, че идел Иисус, отиде да Го посрещне; а Мария седеше вкъщи.
I řekla Marta k Ježíšovi: Pane, kdybys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.
Тогава Марта каза на Иисус: Господи, ако Ти беше тук, нямаше да умре брат ми.
Ale i nyníť vím, že cožkoli požádal bys od Boha, dá tobě Bůh.
Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.
Dí jí Ježíš: Vstaneť bratr tvůj.
Иисус й каза: Брат ти ще възкръсне.
Řekla jemu Marta: Vím, že vstane při vzkříšení v den nejposlednější.
Марта Му каза: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.
Řekl jí Ježíš: Já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, byť pak i umřel, živ bude.
Иисус й каза: Аз съм възкресението и животът; който вярва в Мен, ако и да умре, ще живее;
A každý, kdož jest živ, a věří ve mne, neumřeť na věky. Věříš-li tomu?
и никой, който е жив и вярва в Мен, няма да умре до века. Вярваш ли ти това?
Řekla jemu: Ovšem, Pane, já jsem uvěřila, že jsi ty Kristus, Syn Boží, kterýž měl přijíti na svět.
Тя Му каза: Да, Господи, аз вярвам, че Ти си Христос, Божия Син, който има да дойде на света.
A když to pověděla, odešla a zavolala tajně Marie, sestry své, řkuci: Mistr zde jest, a volá tebe.
И като каза това, тя отиде и тайно повика сестра си Мария, като каза: Учителят е дошъл и те вика.
Ona jakž to uslyšela, vstala rychle, a šla k němu.
И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
(Ještě pak byl Ježíš nepřišel do městečka, ale byl na tom místě, kdež vyšla byla proti němu Marta.)
Иисус още не беше дошъл в града, а беше на мястото, където Го посрещна Марта.
Tedy Židé, kteříž s ní byli v domě a těšili ji, viděvše Mariji, že jest rychle vstala a vyšla, šli za ní, řkouce: Jde k hrobu, aby tam plakala.
А юдеите, които бяха с нея вкъщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, я последваха, като мислеха, че отива на гроба да плаче там.
Ale Maria, když tam přišla, kdež byl Ježíš, uzřevši jej, padla k nohám jeho, a řekla jemu: Pane, bys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.
И така, Мария, като дойде там, където беше Иисус, и Го видя, падна пред краката Му и Му каза: Господи, да беше Ти тук, нямаше да умре брат ми.
Ježíš pak jakž uzřel, ana pláče, i Židy, kteříž byli s ní přišli, ani plačí, zastonal duchem, a zkormoutil se.
Иисус, като я видя, че плаче, и че юдеите, които дойдоха с нея, плачат, възнегодува в духа Си и се смути.
A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, pojď a pohleď.
И каза: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж.
I zaplakal Ježíš.
Иисус се просълзи.
Tedy řekli Židé: Aj, kterak ho miloval!
Тогава юдеите казаха: Виж колко го е обичал!
Někteří pak z nich řekli: Nemohl-liž jest tento, kterýž otevřel oči slepého, učiniti i toho, aby tento neumřel?
А някои от тях казаха: Не можеше ли Този, който отвори очите на слепия, да направи така, че и този да не умре?
Ježíš pak opět zastonav sám v sobě, přišel k hrobu. Byla pak jeskyně, a kámen byl svrchu položen na ni.
А Иисус, негодувайки пак в Себе Си, дойде на гроба. Беше пещера и на нея беше отърколен камък.
I dí Ježíš: Zdvihněte kámen. Řekla jemu Marta, sestra toho mrtvého: Pane, jižť smrdí; nebo čtyři dni v hrobě jest.
Иисус каза: Махнете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му каза: Господи, смърди вече, защото от четири дни е мъртъв.
Dí jí Ježíš: Všakť jsem řekl, že budeš-li věřiti, uzříš slávu Boží.
Иисус й каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава?
Tedy zdvihli kámen, kdež byl mrtvý pochován. Ježíš pak pozdvihl vzhůru očí a řekl: Otče, děkuji tobě, že jsi mne slyšel.
Тогава те махнаха камъка. А Иисус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
Já zajisté vím, že ty mne vždycky slyšíš, ale pro zástup, kterýž okolo stojí, řekl jsem, aby věřili, že jsi ty mne poslal.
Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш, но казах това заради множеството, което стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме изпратил.
A to pověděv, zavolal hlasem velikým: Lazaře, pojď ven!
Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез навън!
I vyšel, kterýž byl umřel, maje svázané ruce i nohy rouchami, a tvář jeho šatem byla obvinuta. Řekl jim Ježíš: Rozvěžtež jej, a nechte, ať odejde.
И умрелият излезе с ръце и крака, повити в саван, и лицето му увито с кърпа. Иисус им каза: Разповийте го и го оставете да си върви.
Tedy mnozí z Židů, kteříž byli přišli k Mariji, viděvše, co jest učinil Ježíš, uvěřili v něho.
Тогава много от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това, което направи Иисус, повярваха в Него.
Někteří pak z nich odešli k farizeům a pověděli jim, co jest učinil Ježíš.
А някои от тях отидоха при фарисеите и им казаха какво беше извършил Иисус.
I sešli se přední kněží a farizeové v radu, a pravili: Co činíme? Tento člověk divy mnohé činí.
Затова главните свещеници и фарисеите свикаха Синедриона и казаха: Какво ще правим ние? Защото този Човек върши много знамения.
Necháme-li ho tak, všickni uvěří v něho, i přijdou Římané, a odejmou místo naše i lid.
Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните ще дойдат и ще отнемат и страната ни, и народа ни.
Jeden pak z nich, jménem Kaifáš, nejvyšším knězem jsa toho léta, řekl jim: Vy nic nevíte,
А един от тях, Каяфа, който беше първосвещеник през тази година, им каза: Вие нищо не знаете,
Aniž co o tom přemyšlujete, že jest užitečné nám, aby jeden člověk umřel za lid, a ne, aby všecken tento národ zahynul.
нито съобразявате, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ.
Toho pak neřekl sám od sebe, ale nejvyšším knězem byv léta toho, prorokoval, že jest měl Ježíš umříti za tento národ,
Това той не каза от себе си, а тъй като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Иисус ще умре за народа,
A netoliko za tento národ, ale také, aby syny Boží rozptýlené shromáždil v jedno.
и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии деца.
Protož od toho dne spolu se o to radili, aby jej zabili.
И така, от онзи ден те се съветваха да Го убият.
Ježíš pak již nechodil zjevně mezi Židy, ale odšel odtud do krajiny, kteráž byla blízko pouště, do města, jenž slove Efraim, a tu bydlil s učedlníky svými.
Затова Иисус вече не ходеше открито между юдеите, а оттам отиде в една местност близо до пустинята, в един град, наречен Ефраим, и там остана с учениците Си.
Byla pak blízko velikanoc Židovská. I šli mnozí do Jeruzaléma z krajiny té před velikonocí, aby se očistili.
А наближаваше юдейската Пасха; и мнозина от провинцията се изкачиха в Ерусалим преди Пасхата, за да се очистят.
I hledali Ježíše, a rozmlouvali vespolek, v chrámě stojíce: Co se vám zdá, že nepřišel k svátku?
И така, те търсеха Иисус и стоейки в храма, разговаряха помежду си: Как ви се вижда? Няма ли да дойде на празника?
Vydali pak byli přední kněží a farizeové mandát, jestliže by kdo zvěděl, kde by byl, aby pověděl, aby jej jali.
А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед: ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.