Job 38

Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?