Proverbs 27

Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje.
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis