Matthew 9

I ušavši u lađu, preplovi i dođe u svoj grad.
et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
Kad gle, doniješe mu uzetoga koji je ležao na nosiljci. Vidjevši njihovu vjeru, reče Isus uzetomu: "Hrabro, sinko, otpuštaju ti se grijesi!"
et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: "Ovaj huli!"
et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
Prozrevši njihove misli, Isus reče: "Zašto snujete zlo u srcima?
et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
Ta što je lakše reći: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi'?
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" Tada reče uzetomu: "Ustani, uzmi nosiljku i pođi kući!"
ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
I on usta te ode kući.
et surrexit et abiit in domum suam
Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se i poda slavu Bogu koji takvu vlast dade ljudima.
videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
Odlazeći odande, ugleda Isus čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u carinarnici. I kaže mu: "Pođi za mnom!" On usta i pođe za njim.
et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
Dok je Isus bio u kući za stolom, gle, mnogi carinici i grešnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima.
et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
Vidjevši to, farizeji stanu govoriti: "Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?"
et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
A on, čuvši to, reče: "Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.
at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
Hajdete i proučite što znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva. Ta ne dođoh zvati pravednike, nego grešnike."
euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
Tada pristupe k njemu Ivanovi učenici govoreći: "Zašto mi i farizeji postimo, a učenici tvoji ne poste?"
tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
Nato im Isus reče: "Mogu li svatovi tugovati dok je s njima zaručnik? Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik, i tada će postiti!"
et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
"A nitko ne stavlja krpe od sirova sukna na staro odijelo, jer zakrpa vuče s odijela pa nastane još veća rupa."
nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
"I ne ulijeva se novo vino u stare mješine. Inače se mješine proderu, vino prolije, a mješine propadnu. Nego, novo se vino ulijeva u nove mješine pa se oboje sačuva."
neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
Dok im on to govoraše, gle, pristupi neki glavar, pokloni mu se do zemlje i reče: "Kći mi, evo, umrije, ali dođi, stavi ruku na nju, i oživjet će."
haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
Isus usta te s učenicima pođe za njim.
et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine.
et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
Mislila je: "Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se."
dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
A Isus se okrenu i vidjevši je reče: "Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila." I žena bi spašena od toga časa.
at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa
et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
reče: "Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava." Oni mu se podsmjehivahu.
dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
A kad je svijet bio izbačen, uđe on, primi djevojku za ruku i ona bi uskrišena.
et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
I razglasi se to po svem onom kraju.
et exiit fama haec in universam terram illam
Kad je Isus odlazio odande, pođu za njim dva slijepca vičući: "Smiluj nam se, Sine Davidov!"
et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
A kad uđe u kuću, pristupe mu slijepci. Isus im kaže: "Vjerujete li da mogu to učiniti?" Kažu mu: "Da, Gospodine!"
cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
Tada se dotače njihovih očiju govoreći: "Neka vam bude po vašoj vjeri."
tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
I otvoriše im se oči. A Isus im poprijeti: "Pazite da nitko ne dozna!"
et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
Ali oni, izišavši, razniješe glas o njemu po svem onom kraju.
illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta.
egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
Pošto izagna đavla, progovori njemak. Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: "Nikada se takvo što ne vidje u Izraelu!"
et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
A farizeji govorahu: "Po poglavici đavolskome izgoni đavle."
Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
I obilazio je Isus sve gradove i sela učeći po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć.
et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
Vidjevši mnoštvo, sažali mu se nad njim jer bijahu izmučeni i ophrvani kao ovce bez pastira.
videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
Tada reče svojim učenicima: "Žetve je mnogo, a radnika malo.
tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
Molite dakle gospodara žetve da pošalje radnike u žetvu svoju."
rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam