Matthew 8

Kad je Isus sišao s gore, pohrli za njim silan svijet.
cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae
I gle, pristupi neki gubavac, pokloni mu se do zemlje i reče: "Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti."
et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
Isus pruži ruku i dotakne ga se govoreći: "Hoću, očisti se!" I odmah se očisti od gube.
et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius
Kaže mu Isus: "Pazi, nikomu ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi dar što ga propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo."
et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
Kad uđe u Kafarnaum, pristupi mu satnik pa ga zamoli:
cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum
"Gospodine, sluga mi leži kod kuće uzet, u strašnim mukama."
et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
Kaže mu: "Ja ću doći izliječiti ga."
et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
Odgovori satnik: "Gospodine, nisam dostojan da uđeš pod krov moj, nego samo reci riječ i izliječen će biti sluga moj.
et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
Ta i ja, premda sam čovjek pod vlašću, imam pod sobom vojnike pa reknem jednomu: 'Idi!' - i ode, drugomu: 'Dođi!' - i dođe, a sluzi svomu: 'Učini to' - i učini."
nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
Čuvši to, zadivi se Isus i reče onima koji su išli za njim: "Zaista, kažem vam, ni u koga u Izraelu ne nađoh tolike vjere.
audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
A kažem vam: Mnogi će s istoka i zapada doći i sjesti za stol s Abrahamom, Izakom i Jakovom u kraljevstvu nebeskom,
dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
a sinovi će kraljevstva biti izbačeni van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubi."
filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
I reče Isus satniku: "Idi, neka ti bude kako si vjerovao!" I ozdravi sluga u taj čas.
et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
Ušavši u kuću Petrovu, Isus ugleda njegovu punicu koja ležaše u ognjici.
et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
Dotače joj se ruke i pusti je ognjica. Ona ustade i posluživaše mu.
et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis
A uvečer mu doniješe mnoge opsjednute. On izagna duhove riječju i sve bolesnike ozdravi -
vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
da se ispuni što je rečeno po Izaiji proroku: On slabosti naše uze i boli ponese.
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
Kad Isus vidje mnoštvo oko sebe, zapovjedi da se prijeđe prijeko.
videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
I pristupi jedan pismoznanac te mu reče: "Učitelju, za tobom ću kamo god ti pošao."
et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris
Kaže mu Isus: "Lisice imaju jazbine i ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio."
et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
Drugi mu od učenika reče: "Gospodine, dopusti mi da prije odem i pokopam svoga oca."
alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
Isus mu kaže: "Hajde za mnom i pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve."
Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
Kad uđe u lađu, pođoše za njim njegovi učenici.
et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
I gle, žestok vihor nasta na moru tako da lađu prekrivahu valovi. A on je spavao.
et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: "Gospodine, spasi, pogibosmo!"
et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
Kaže im: "Što ste plašljivi, malovjerni?" Tada ustade i zaprijeti vjetrovima i moru te nasta velika utiha.
et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
A ljudi su u čudu pitali: "Tko je taj da mu se i vjetrovi i more pokoravaju?"
porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
I kada dođe prijeko, u gadarski kraj, eto mu u susret dvaju opsjednutih: izlazili su iz grobnica, silno goropadni, te nitko nije mogao proći onim putem.
et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
I gle, povikaše: "Što ti imaš s nama, Sine Božji? Došao si ovamo prije vremena mučiti nas?"
et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
A podalje od njih paslo je veliko krdo svinja.
erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
Zlodusi ga zaklinjahu: "Ako nas istjeraš, pošalji nas u ovo krdo svinja."
daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
On im reče: "Idite!" Oni iziđoše i uđoše u svinje. I gle, sve krdo jurnu niz obronak u more i podavi se u vodama.
et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
A svinjari pobjegoše, odoše u grad te razglasiše sve, napose o opsjednutima.
pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
I gle, sav grad iziđe u susret Isusu. Kad ga ugledaše, zamole ga da ode iz njihova kraja.
et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum