Matthew 4

Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša.
tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje.
et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
Tada mu pristupi napasnik i reče: "Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom."
et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
A on odgovori: "Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta."
qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
Đavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama
tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
i reče mu: "Ako si Sin Božji, baci se dolje! Ta pisano je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen."
et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
Isus mu kaza: "Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!"
ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
Đavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
pa mu reče: "Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš."
et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
Tada mu reče Isus: "Odlazi, Sotono! Ta pisano je: Gospodinu, Bogu svom se klanjaj i njemu jedinom služi!"
tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu.
tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
A čuvši da je Ivan predan, povuče se u Galileju.
cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
Ostavi Nazaret te ode i nastani se u Kafarnaumu, uz more, na području Zebulunovu i Naftalijevu
et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
da se ispuni što je rečeno po proroku Izaiji:
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva, Put uz more, s one strane Jordana, Galileja poganska -
terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium
narod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku; onima što mrkli kraj smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu.
populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
Otada je Isus počeo propovijedati: "Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!"
exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
Prolazeći uz Galilejsko more, ugleda dva brata, Šimuna zvanog Petar i brata mu Andriju, gdje bacaju mrežu u more; bijahu ribari.
ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores
I kaže im: "Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi!"
et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
Oni brzo ostave mreže i pođu za njim.
at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
Pošavši odande, ugleda druga dva brata, Jakova Zebedejeva i brata mu Ivana: u lađi su sa Zebedejem, ocem svojim, krpali mreže. Pozva i njih.
et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim.
illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
I obilazio je Isus svom Galilejom naučavajući po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć u narodu.
et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo
I glas se o njemu pronese svom Sirijom. I donosili su mu sve koji bolovahu od najrazličitijih bolesti i patnja - opsjednute, mjesečare, uzete - i on ih ozdravljaše.
et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
Za njim je pohrlio silan svijet iz Galileje, Dekapola, Jeruzalema, Judeje i Transjordanije.
et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen