Matthew 28

Po suboti, u osvit prvoga dana u tjednu, dođe Marija Magdalena i druga Marija pogledati grob.
vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum
I gle, nastade žestok potres jer anđeo Gospodnji siđe s neba, pristupi, otkotrlja kamen i sjede na nj.
et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum
Lice mu bijaše kao munja, a odjeća bijela kao snijeg.
erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix
Od straha pred njim zadrhtaše stražari i obamriješe.
prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui
A anđeo progovori ženama: "Vi se ne bojte! Ta znam: Isusa Raspetoga tražite!
respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis
Nije ovdje! Uskrsnu kako reče. Hajde, vidite mjesto gdje je ležao
non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus
pa pođite žurno i javite njegovim učenicima da uskrsnu od mrtvih. I evo, ide pred vama u Galileju. Ondje ćete ga vidjeti. Evo, rekoh vam."
et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis
One otiđoše žurno s groba te sa strahom i velikom radošću otrčaše javiti njegovim učenicima.
et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius
Kad eto im Isusa u susret! Reče im: "Zdravo!" One polete k njemu, obujme mu noge i ničice mu se poklone.
et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum
Tada im Isus reče: "Ne bojte se! Idite, javite mojoj braći da pođu u Galileju! Ondje će me vidjeti!"
tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt
Dok su one odlazile, gle, neki od straže dođoše u grad i javiše glavarima svećeničkim sve što se dogodilo.
quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant
Oni se sabraše sa starješinama na vijećanje, uzeše mnogo novaca i dadoše vojnicima
et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus
govoreći: "Recite: 'Noću dok smo mi spavali, dođoše njegovi učenici i ukradoše ga.'
dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus
Ako to dočuje upravitelj, mi ćemo ga uvjeriti i sve učiniti da vi budete bez brige."
et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus
Oni uzeše novac i učiniše kako bijahu poučeni. I razglasilo se to među Židovima - sve do danas.
at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem
Jedanaestorica pođoše u Galileju na goru kamo im je naredio Isus.
undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus
Kad ga ugledaše, padoše ničice preda nj. A neki posumnjaše.
et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt
Isus im pristupi i prozbori: "Dana mi je sva vlast na nebu i na zemlji!
et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra
Pođite dakle i učinite mojim učenicima sve narode krsteći ih u ime Oca i Sina i Duha Svetoga
euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti
i učeći ih čuvati sve što sam vam zapovjedio!" "I evo, ja sam s vama u sve dane - do svršetka svijeta."
docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi