Matthew 22

Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
"Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'"
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
"Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali."
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
"Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'"
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
"Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih."
multi autem sunt vocati pauci vero electi
Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: "Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?"
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Znajući njihovu opakost, reče Isus: "Zašto me iskušavate, licemjeri?
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Pokažite mi porezni novac!" Pružiše mu denar.
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
On ih upita: "Čija je ovo slika i natpis?"
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
Odgovore: "Carev." Kaže im: "Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje."
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
"Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
A nakon svih umrije i žena.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala."
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
Odgovori im Isus: "U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!"
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
"Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?"
magister quod est mandatum magnum in lege
A on mu reče: "Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
To je najveća i prva zapovijed.
hoc est maximum et primum mandatum
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci."
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
"Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?" Kažu mu: "Davidov."
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
A on će njima: "Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?"
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare