Matthew 21

Kad se približiše Jeruzalemu te dođoše u Betfagu, na Maslinskoj gori, posla Isus dvojicu učenika
et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos
govoreći: "Pođite u selo pred vama i odmah ćete naći privezanu magaricu i uz nju magare. Odriješite ih i dovedite k meni.
dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi
Ako vam tko što rekne, recite: 'Gospodinu trebaju', i odmah će ih pustiti."
et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos
To se dogodi da se ispuni što je rečeno po proroku:
hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem
Recite kćeri Sionskoj: Evo kralj ti tvoj dolazi, krotak, jašuć na magarcu, na magaretu, mladetu magaričinu.
dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis
Učenici odu i učine kako im naredi Isus.
euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus
Dovedu magaricu i magare te stave na njih haljine i Isus uzjaha na njih.
et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt
Silan svijet prostrije svoje haljine po putu, a drugi rezahu grane sa stabala i sterahu ih po putu.
plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via
Mnoštvo pak pred njim i za njim klicaše: "Hosana Sinu Davidovu! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Hosana u visinama!"
turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis
Kad uđe u Jeruzalem, uskomešao se sav grad i govorio: "Tko je ovaj?"
et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic
A mnoštvo odgovaraše: "To je Prorok, Isus iz Nazareta galilejskoga."
populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae
Isus uđe u Hram i izagna sve koji su prodavali i kupovali u Hramu. Mjenjačima isprevrta stolove i prodavačima golubova klupe.
et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
Kaže im: "Pisamo je: Dom će se moj zvati Dom molitve, a vi od njega činite pećinu razbojničku."
et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum
U Hramu mu priđoše slijepi i hromi i on ih ozdravi.
et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos
A kad glavari svećenički i pismoznanci vidješe čudesa koja učini i djecu što viču Hramom: "Hosana Sinu Davidovu!", gnjevni
videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt
mu rekoše: "Čuješ li što ovi govore?" Kaže im Isus: "Da! A niste li čitali: Iz usta djece i dojenčadi sebi si pripravio hvalu?"
et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
On ih ostavi, pođe iz grada u Betaniju te ondje prenoći.
et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit
Ujutro se vraćao u grad i ogladnje.
mane autem revertens in civitatem esuriit
Ugleda smokvu kraj puta i priđe k njoj, ali ne nađe na njoj ništa osim lišća pa joj kaže: "Ne bilo više ploda s tebe dovijeka!" I smokva umah usahnu.
et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea
Vidjevši to, učenici se začude: "Kako umah smokva usahnu!"
et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit
Isus im odvrati: "Zaista, kažem vam, ako budete imali vjeru i ne posumnjate, činit ćete ne samo ovo sa smokvom, nego - reknete li i ovoj gori: 'Digni se i baci u more!', bit će tako.
respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet
I sve što zaištete u molitvi vjerujući, primit ćete."
et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis
I uđe u Hram. Dok je naučavao, pristupiše mu glavari svećenički i starješine narodne te ga upitaše: "Kojom vlašću to činiš? Tko ti dade tu vlast?"
et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem
Isus im odgovori: "I ja ću vas jedno upitati. Ako mi na to odgovorite, ja ću vama kazati kojom vlašću ovo činim.
respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio
Krst Ivanov odakle li bijaše? Od Neba ili od ljudi?" A oni umovahu među sobom: "Reknemo li 'Od Neba', odvratit će nam: 'Zašto mu, dakle, ne povjerovaste?'
baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi
A reknemo li 'Od ljudi', strah nas je mnoštva. Ta svi Ivana smatraju prorokom."
si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam
Zato odgovore Isusu: "Ne znamo." I on njima reče: "Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim."
et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio
"A što vam se čini? Čovjek neki imao dva sina. Priđe prvomu i reče: 'Sinko, hajde danas na posao u vinograd!'
quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea
On odgovori: 'Neću!' No poslije se predomisli i ode.
ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit
Priđe i drugomu pa mu reče isto tako. A on odgovori: 'Evo me, gospodaru!' i ne ode.
accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit
Koji od te dvojice izvrši volju očevu?" Kažu: "Onaj prvi." Nato će im Isus: "Zaista, kažem vam, carinici i bludnice pretekoše vas u kraljevstvo Božje!
quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei
Doista, Ivan dođe k vama putom pravednosti i vi mu ne povjerovaste, a carinici mu i bludnice povjerovaše. Vi pak, makar to vidjeste, ni kasnije se ne predomisliste da mu povjerujete."
venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei
"Drugu prispodobu čujte! Bijaše neki domaćin koji posadi vinograd, ogradi ga ogradom, iskopa u njemu tijesak i podiže kulu pa ga iznajmi vinogradarima i otputova.
aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
Kad se približilo vrijeme plodova, posla svoje sluge vinogradarima da uzmu njegov urod.
cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius
A vinogradari pograbe njegove sluge pa jednoga istukoše, drugog ubiše, a trećega kamenovaše.
et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt
I opet posla druge sluge, više njih nego prije, ali oni i s njima postupiše jednako."
iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter
"Naposljetku posla k njima sina svoga misleći: 'Poštovat će mog sina.'
novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum
Ali kad vinogradari ugledaju sina, rekoše među sobom: 'Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i imat ćemo baštinu njegovu!'
agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius
I pograbe ga, izbace iz vinograda i ubiju."
et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt
"Kada dakle dođe gospodar vinograda, što će učiniti s tim vinogradarima?"
cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis
Kažu mu: "Opake će nemilo pogubiti, a vinograd iznajmiti drugim vinogradarima što će mu davati urod u svoje vrijeme."
aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis
Kaže im Isus: "Zar nikada niste čitali u Pismima: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni. Gospodnje je to djelo - kakvo čudo u očima našim!
dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
Zato će se - kažem vam - oduzeti od vas kraljevstvo Božje i dat će se narodu koji donosi njegove plodove! (
ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius
I tko padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga.)"
et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum
Kad su glavari svećenički i farizeji čuli te njegove prispodobe, razumjeli su da govori o njima.
et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret
I tražili su da ga uhvate, ali se pobojaše mnoštva jer ga je smatralo prorokom.
et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant