Matthew 18

U onaj čas pristupe učenici Isusu pa ga zapitaju: "Tko je, dakle, najveći u kraljevstvu nebeskom?"
in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum
On dozove dijete, postavi ga posred njih
et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum
i reče: "Zaista, kažem vam, ako se ne obratite i ne postanete kao djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko.
et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum
Tko god se dakle ponizi kao ovo dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom.
quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum
I tko primi jedno ovakvo dijete u moje ime, mene prima."
et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit
"Onomu, naprotiv, tko bi sablaznio jednoga od ovih najmanjih što vjeruju u mene bilo bi bolje da mu se o vrat objesi mlinski kamen pa da potone u dubinu morsku."
qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris
"Jao svijetu od sablazni! Neizbježivo dolaze sablazni, ali jao čovjeku po kom dolazi sablazan.
vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit
Pa ako te ruka ili noga sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Bolje ti je ući u život kljastu ili hromu, nego s obje ruke ili s obje noge biti bačen u oganj vječni.
si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum
I ako te oko sablažnjava, izvadi ga i baci od sebe. Bolje ti je jednooku u život ući, nego s oba oka biti bačen u pakao ognjeni."
et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
"Pazite da ne prezrete ni jednoga od ovih najmanjih jer, kažem vam, anđeli njihovi na nebu uvijek gledaju lice Oca mojega, koji je na nebesima."
videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est
#
venit enim Filius hominis salvare quod perierat
"Što vam se čini? Ako neki čovjek imadne sto ovaca i jedna od njih zaluta, neće li on ostaviti onih devedeset i devet u gorama i poći u potragu za zalutalom?
quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit
Posreći li mu se te je nađe, zaista, kažem vam, raduje se zbog nje više nego zbog onih devedeset i devet koje nisu zalutale.
et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt
Tako ni Otac vaš, koji je na nebesima, neće da propadne ni jedan od ovih malenih."
sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis
"Pogriješi li tvoj brat, idi i pokaraj ga nasamo.
si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum
Ako te posluša, stekao si brata. Ne posluša li te, uzmi sa sobom još jednoga ili dvojicu, neka na iskazu dvojice ili trojice svjedoka počiva svaka tvrdnja.
si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum
Ako ni njih ne posluša, reci Crkvi. Ako pak ni Crkve ne posluša, neka ti bude kao poganin i carinik."
quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus
"Zaista, kažem vam, što god svežete na zemlji, bit će svezano na nebu; i što god odriješite na zemlji, bit će odriješeno na nebu."
amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo
"Nadalje, kažem vam, ako dvojica od vas na zemlji jednodušno zaištu što mu drago, dat će im Otac moj, koji je na nebesima.
iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est
Jer gdje su dvojica ili trojica sabrana u moje ime, tu sam i ja među njima."
ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum
Tada pristupi k njemu Petar i reče: "Gospodine, koliko puta da oprostim bratu svomu ako se ogriješi o mene? Do sedam puta?"
tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies
Kaže mu Isus: "Ne kažem ti do sedam puta, nego do sedamdeset puta sedam."
dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies
"Stoga je kraljevstvo nebesko kao kad kralj odluči urediti račune sa slugama.
ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis
Kad započe obračunavati, dovedoše mu jednoga koji mu dugovaše deset tisuća talenata.
et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta
Kako nije imao odakle vratiti, zapovjedi gospodar da se proda on, žena mu i djeca i sve što ima te se podmiri dug.
cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi
Nato sluga padne ničice preda nj govoreći: 'Strpljenja imaj sa mnom, i sve ću ti vratiti.'
procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
Gospodar se smilova tomu sluzi, otpusti ga i dug mu oprosti."
misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei
"A kad taj isti sluga izađe, naiđe na jednoga svoga druga koji mu dugovaše sto denara. Uhvati ga i stane ga daviti govoreći: 'Vrati što si dužan!'
egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes
Drug padne preda nj i stane ga zaklinjati: 'Strpljenja imaj sa mnom i vratit ću ti.'
et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
Ali on ne htjede, nego ode i baci ga u tamnicu dok mu ne vrati duga."
ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum
"Kad njegovi drugovi vidješe što se dogodilo, silno ražalošćeni odoše i sve to dojaviše gospodaru.
videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
Tada ga gospodar dozva i reče mu: 'Slugo opaki, sav sam ti onaj dug oprostio jer si me zamolio.
tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me
Nije li trebalo da se i ti smiluješ svome drugu, kao što sam se i ja tebi smilovao?'
non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
I gospodar ga, rasrđen, preda mučiteljima dok mu ne vrati svega duga.
et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum
Tako će i Otac moj nebeski učiniti s vama ako svatko od srca ne oprosti svomu bratu."
sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris