Mark 7

Skupe se oko njega farizeji i neki od pismoznanaca koji dođoše iz Jeruzalema.
et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
I opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku.
et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
A farizeji i svi Židovi ne jedu ako prije temeljito ne operu ruke; drže se predaje starih.
Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
Niti s trga što jedu ako prije ne operu. Mnogo toga još ima što zbog predaje drže: pranje čaša, vrčeva i lonaca.
et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
Zato farizeji i pismoznanci upitaju Isusa: "Zašto tvoji učenici ne postupaju po predaji starih, nego nečistih ruku blaguju?"
et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
A on im reče: "Dobro prorokova Izaija o vama, licemjeri, kad napisa: Ovaj me narod usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske.
in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske."
relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
Još im govoraše: "Lijepo! Dokidate Božju zapovijed da biste sačuvali svoju predaju.
et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
Mojsije doista reče: Poštuj oca svoga i majku svoju. I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni.
Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude 'korban', to jest sveti dar',
vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku.
et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite."
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
Tada ponovno dozove mnoštvo i stane govoriti: "Poslušajte me svi i razumijte!
et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
Ništa što izvana ulazi u čovjeka ne može ga onečistiti, nego što iz čovjeka izlazi - to ga onečišćuje.
nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
Tko ima uši da čuje, neka čuje!"
si quis habet aures audiendi audiat
I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu.
et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
I reče im: "Tako? Ni vi ne razumijete? Ne shvaćate li da čovjeka ne može onečistiti što u nj ulazi
et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
jer mu ne ulazi u srce, nego u utrobu te izlazi u zahod?" Tako on očisti sva jela.
quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
Još dometnu: "Što iz čovjeka izlazi, te onečišćuje čovjeka.
dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
Ta iznutra, iz srca čovječjega, izlaze zle namisli, bludništva, krađe, ubojstva,
ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
preljubi, lakomstva, opakosti, prijevara, razuzdanost, zlo oko, psovka, uznositost, bezumlje.
furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
Sva ta zla iznutra izlaze i onečišćuju čovjeka."
omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
Odande otiđe u kraj tirski. I uđe u neku kuću. Htio je da nitko ne sazna, ali se nije mogao sakriti,
et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
nego odmah doču žena koje kćerkica imaše duha nečistoga. Ona dođe i pade mu pred noge.
mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
A žena bijaše Grkinja, Sirofeničanka rodom. I moljaše ga da joj iz kćeri istjera zloduha.
erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
A on joj govoraše: "Pusti da se prije nasite djeca! Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
A ona će mu: "Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih."
at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
Reče joj: "Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh."
et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
I ode kući te nađe dijete gdje leži na postelji, a zloduh je bio izišao.
et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
Zatim se ponovno vrati iz krajeva tirskih pa preko Sidona dođe Galilejskom moru, u krajeve dekapolske.
et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
Donesu mu nekoga gluhog mucavca pa ga zamole da stavi na nj ruku.
et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
On ga uzme nasamo od mnoštva, utisne svoje prste u njegove uši, zatim pljune i dotakne se njegova jezika.
et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
Upravi pogled u nebo, uzdahne i kaže mu: "Effata!" - to će reći: "Otvori se!"
et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
I odmah mu se otvoriše uši i razdriješi spona jezika te stade govoriti razgovijetno.
et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
A Isus im zabrani da nikome ne kazuju. No što im je on više branio, oni su to više razglašavali
et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
i preko svake mjere zadivljeni govorili: "Dobro je sve učinio! Gluhima daje čuti, nijemima govoriti!"
et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui