Mark 5

Stigoše na onu stranu mora, u kraj gerazenski.
et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
Čim iziđe iz lađe, odmah mu iz grobnica pohiti u susret neki čovjek s nečistim duhom.
et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
Obitavalište je imao u grobnicama. I nitko ga više nije mogao svezati ni lancima
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
jer je već često bio i okovima i lancima svezan, ali je raskinuo okove i iskidao lance i nitko ga nije mogao ukrotiti.
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
Po cijele bi noći i dane u grobnicama i po brdima vikao i bio se kamenjem.
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
Kad izdaleka opazi Isusa, dotrči i pokloni mu se,
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
a onda u sav glas povika: "Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Zaklinjem te Bogom, ne muči me!"
et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
Jer Isus mu bijaše rekao: "Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!"
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
Isus ga nato upita: "Kako ti je ime?" Kaže mu: "Legija mi je ime! Ima nas mnogo!"
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
I uporno zaklinjaše Isusa da ih ne istjera iz onoga kraja.
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
A ondje je pod brdom paslo veliko krdo svinja.
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
Zaklinjahu ga dakle: "Pošalji nas u ove svinje da u njih uđemo!"
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
I on im dopusti. Tada iziđoše nečisti duhovi i uđoše u svinje. I krdo od oko dvije tisuće jurnu niz obronak u more i podavi se u moru.
et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
Svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. A ljudi pođoše vidjeti što se dogodilo.
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
Dođu Isusu. Ugledaju opsjednutoga: sjedio je obučen i zdrave pameti - on koji ih je imao legiju. I prestraše se.
et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama.
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja.
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
Kad je ulazio u lađu, onaj što bijaše opsjednut molio ga da bude uza nj.
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
No on mu ne dopusti, nego mu reče: "Pođi kući k svojima pa im javi što ti je učinio Gospodin, kako ti se smilovao."
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
On ode i poče razglašavati po Dekapolu što mu učini Isus. I svi su se divili.
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
Kad se Isus lađom ponovno prebacio prijeko, zgrnu se k njemu silan svijet.
et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
Stajao je uz more. I dođe, gle, jedan od nadstojnika sinagoge, imenom Jair. Ugledavši ga, padne mu pred noge
et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
pa ga usrdno moljaše: "Kćerkica mi je na umoru! Dođi, stavi ruke na nju da ozdravi i ostane u životu!"
et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
I pođe s njima. A za njim je išao silan svijet i pritiskao ga.
et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
A neka je žena dvanaest godina bolovala od krvarenja,
et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
mnogo pretrpjela od pustih liječnika, razdala sve svoje i ništa nije koristilo; štoviše, bivalo joj je sve gore.
et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
Čuvši za Isusa, priđe mu među mnoštvom odostraga i dotaknu se njegove haljine.
cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
Mislila je: "Dotaknem li se samo njegovih haljina, bit ću spašena."
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
I odmah prestane njezino krvarenje te osjeti u tijelu da je ozdravila od zla.
et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
Isus odmah u sebi osjeti da je iz njega izišla sila pa se okrenu usred mnoštva i reče: "Tko se to dotaknu mojih haljina?"
et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
A učenici mu rekoše: "Ta vidiš kako te mnoštvo odasvud pritišće i još pitaš: 'Tko me se to dotaknu?'"
et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
A on zaokruži pogledom da vidi onu koja to učini.
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
Žena, sva u strahu i trepetu, svjesna onoga što joj se dogodilo, pristupi i baci se preda nj pa mu kaza sve po istini.
mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
On joj reče: "Kćeri, vjera te tvoja spasila! Pođi u miru i budi zdrava od svojega zla!"
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
Dok je Isus još govorio, eto nadstojnikovih s porukom. "Kći ti je umrla. Čemu dalje mučiti učitelja?"
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
Isus je čuo taj razgovor, pa će nadstojniku: "Ne boj se! Samo vjeruj!"
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
I ne dopusti da ga itko drugi prati osim Petra i Jakova i Ivana, brata Jakovljeva.
et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
I dođu u kuću nadstojnikovu. Ugleda buku i one koji plakahu i naricahu u sav glas.
et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
Uđe i kaže im: "Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava."
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
A oni mu se podsmjehivahu. No on ih sve izbaci, uzme sa sobom djetetova oca i majku i svoje pratioce pa uđe onamo gdje bijaše dijete.
et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
Primi dijete za ruku govoreći: "Talita, kum!" što znači: "Djevojko! Zapovijedam ti, ustani!"
et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
I djevojka odmah usta i poče hodati. Bijaše joj dvanaest godina. I u tren ostadoše zapanjeni, u čudu veliku.
et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
On im dobro poprijeti neka toga nitko ne dozna; i reče da djevojci dadnu jesti.
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare