Mark 16

Kad prođe subota, Marija Magdalena i Marija Jakovljeva i Saloma kupiše miomirisa da odu pomazati Isusa.
et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
I prvoga dana u tjednu, veoma rano, o izlasku sunčevu, dođu na grob.
et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
I razgovarahu među sobom: "Tko će nam otkotrljati kamen s vrata grobnih?"
et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
Pogledaju, a ono kamen otkotrljan. Bijaše doista veoma velik.
et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
I ušavši u grob, ugledaju mladića zaogrnuta bijelom haljinom gdje sjedi zdesna. I preplaše se.
et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
A on će im: "Ne plašite se! Isusa tražite, Nazarećanina, Raspetoga? Uskrsnu! Nije ovdje! Evo mjesta kamo ga položiše.
qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
Nego idite, recite njegovim učenicima i Petru: Ide pred vama u Galileju! Ondje ćete ga vidjeti, kamo vam reče!"
sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
One iziđu i stanu bježati od groba: spopade ih strah i trepet. I nikomu ništa ne rekoše jer se bojahu.
at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
Uskrsnuvši dakle rano prvog dana u tjednu, ukaza se najprije Mariji Magdaleni iz koje bijaše istjerao sedam zloduha.
surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
Ona ode i dojavi njegovima, tužnima i zaplakanima.
illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
Kad su oni čuli da je živ i da ga je ona vidjela, ne povjerovaše.
et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
Nakon toga ukazao se u drugome obličju dvojici od njih na putu dok su išli u selo.
post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
I oni odu i dojave drugima. Ni njima ne povjerovaše.
et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
Napokon se ukaza jedanaestorici dok bijahu za stolom. Prekori njihovu nevjeru i okorjelost srca što ne povjerovaše onima koji ga vidješe uskrsla od mrtvih.
novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
I reče im: "Pođite po svem svijetu, propovijedajte evanđelje svemu stvorenju.
et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
Tko uzvjeruje i pokrsti se, spasit će se, a tko ne uzvjeruje, osudit će se.
qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur
A ovi će znakovi pratiti one koji uzvjeruju: u ime će moje izganjati zloduhe, novim će jezicima zboriti,
signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis
zmije uzimati; i popiju li što smrtonosno, ne, neće im nauditi; na nemoćnike će ruke polagati, i bit će im dobro."
serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
I Gospodin Isus, pošto im to reče, bude uzet na nebo i sjede zdesna Bogu.
et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
Oni pak odoše i propovijedahu posvuda, a Gospodin surađivaše i utvrđivaše Riječ popratnim znakovima.
illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis