Mark 15

Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
#
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
spasi sam sebe, siđi s križa!"
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur