Mark 1

Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
I propovijedao je: "Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim."
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
I odmah ga Duh nagna u pustinju.
et statim Spiritus expellit eum in desertum
I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
"Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!"
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
I reče im Isus: "Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!"
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
"Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!"
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
Isus mu zaprijeti: "Umukni i iziđi iz njega!"
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: "Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se."
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
I sav je grad nagrnuo k vratima.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
Kad ga nađoše, rekoše mu: "Svi te traže."
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
Kaže im: "Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao."
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: "Ako hoćeš, možeš me očistiti!"
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: "Hoću, budi čist!"
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
I odmah nesta s njega gube i očisti se.
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
et comminatus ei statim eiecit illum
riječima: "Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo."
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique