Luke 24

Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
Kamen nađoše otkotrljan od groba.
et invenerunt lapidem revolutum a monumento
Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: "Što tražite Živoga među mrtvima?
cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'"
dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
I sjetiše se one riječi njegovih,
et recordatae sunt verborum eius
vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
On ih upita: "Što to putem pretresate među sobom?" Oni se snuždeni zaustave
et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: "Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?"
et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
A on će: "Što to?" Odgovore mu: "Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe."
et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
A on će im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?"
nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!" I uniđe da ostane s njima.
et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
Tada rekoše jedan drugome: "Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?"
et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
Oni im rekoše: "Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!"
dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: "Mir vama!"
dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
Reče im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam."
videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: "Imate li ovdje što za jelo?"
adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
Oni mu pruže komad pečene ribe.
at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
On uzme i pred njima pojede.
et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
Nato im reče: "To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano."
et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
Vi ste tomu svjedoci.
vos autem estis testes horum
I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor."
et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.
et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen