John 11

Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte.
erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan.
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
Sestre stoga poručiše Isusu: "Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je."
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
Čuvši to, Isus reče: "Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji."
audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara.
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
Istom nakon toga reče učenicima: "Pođimo opet u Judeju!"
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
Kažu mu učenici: "Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?"
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
Odgovori Isus: "Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta.
respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu."
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
To reče, a onda im dometnu: "Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga."
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
Rekoše mu nato učenici: "Gospodine, ako spava, ozdravit će."
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
Tada im Isus reče posve otvoreno: "Lazar je umro.
tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas - da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!"
et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: "Hajdemo i mi da umremo s njime!"
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu.
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
Betanija bijaše blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija.
erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
Marta reče Isusu: "Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti."
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
Kaza joj Isus: "Uskrsnut će brat tvoj!"
dicit illi Iesus resurget frater tuus
A Marta mu odgovori: "Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan."
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
Reče joj Isus: "Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će.
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?"
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
Odgovori mu: "Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!"
ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: "Učitelj je ovdje i zove te."
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati.
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: "Gospodine, da si bio ovjde, brat moj ne bi umro."
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
upita: "Kamo ste ga položili?" Odgovoriše mu: "Gospodine, dođi i pogledaj!"
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
I zaplaka Isus.
et lacrimatus est Iesus
Nato su Židovi govorili: "Gle, kako ga je ljubio!"
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
A neki između njih rekoše: "Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?"
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
Isus zapovjedi: "Odvalite kamen!" Kaže mu pokojnikova sestra Marta: "Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan."
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
Kaže joj Isus: "Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?"
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: "Oče, hvala ti što si me uslišao.
tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao."
ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
Rekavši to povika iza glasa: "Lazare, izlazi!"
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: "Odriješite ga i pustite neka ide!"
et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: "Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja.
collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!"
si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
A jedan od njih - Kajfa, veliki svećenik one godine - reče im: "Vi ništa ne znate.
unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!"
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;
hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.
et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste.
proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: "Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?"
quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.
dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum