Exodus 21

"Ovo su propisi koje treba da im izložiš:
haec sunt iudicia quae propones eis
Kad za roba kupiš jednoga Hebreja, neka služi šest godina. Sedme godine neka ode, bez otkupnine, slobodan.
si emeris servum hebraeum sex annis serviet tibi in septimo egredietur liber gratis
Ako dođe sam, neka sam i ode; ako li je oženjen, neka s njim ide i njegova žena.
cum quali veste intraverit cum tali exeat si habens uxorem et uxor egredietur simul
Ako mu gospodar nabavi ženu, pa mu ona rodi bilo sinova bilo kćeri, i žena i njezina djeca neka pripadnu njezinu gospodaru, a on neka ide sam.
sin autem dominus dederit illi uxorem et peperit filios et filias mulier et liberi eius erunt domini sui ipse vero exibit cum vestitu suo
Ali ako rob otvoreno izjavi: 'Volim svoga gospodara, svoju ženu i svoju djecu, neću da budem slobodan',
quod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liber
neka ga onda njegov gospodar dovede k Bogu. Kad ga dovede k vratima ili dovratku, neka mu gospodar šilom probuši uho i neka mu trajno ostane u službi.
offeret eum dominus diis et adplicabitur ad ostium et postes perforabitque aurem eius subula et erit ei servus in saeculum
Kad čovjek proda svoju kćer za ropkinju, neka se ona ne oslobađa kao i muški robovi.
si quis vendiderit filiam suam in famulam non egredietur sicut ancillae exire consuerunt
Ako se ne svidi svome gospodaru, koji ju je sebi bio odredio, neka joj dopusti da se otkupi. Nema prava prodati je strancima kad joj nije bio vjeran.
si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerit dimittet eam populo autem alieno vendendi non habet potestatem si spreverit eam
A ako je odredi svome sinu, neka s njome postupa kao i sa kćeri.
sin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illi
Ako se oženi drugom, ne smije prvoj uskraćivati hrane, odjeće ili njezinih bračnih prava.
quod si alteram ei acceperit providebit puellae nuptias et vestimenta et pretium pudicitiae non negabit
Ne bude li joj činio ovo troje, neka je slobodna da ode bez otkupnine."
si tria ista non fecerit egredietur gratis absque pecunia
"Tko god udari čovjeka pa ga usmrti, neka se smrću kazni.
qui percusserit hominem volens occidere morte moriatur
Ali ako to ne učini hotimično, nego Bog pripusti da padne u njegovu šaku, odredit ću ti mjesto kamo može pobjeći.
qui autem non est insidiatus sed Deus illum tradidit in manu eius constituam tibi locum quo fugere debeat
Tko hotimično navali na svoga bližnjega te ga podmuklo ubije, odvuci ga i s moga žrtvenika da se pogubi.
si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriatur
Tko udari svoga oca ili svoju majku, neka se kazni smrću.
qui percusserit patrem suum et matrem morte moriatur
Tko otme čovjeka - bilo da ga proda, bilo da ga u svojoj vlasti zadrži - neka se kazni smrću.
qui furatus fuerit hominem et vendiderit eum convictus noxae morte moriatur
Tko prokune svoga oca ili svoju majku, neka se kazni smrću."
qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur
"Ako se ljudi posvade, pa jedan od njih udari drugoga kamenom ili šakom, ali ovaj ne pogine nego padne u postelju,
si rixati fuerint viri et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno et ille mortuus non fuerit sed iacuerit in lectulo
ali poslije ustane i mogne izlaziti, makar i sa štapom, onda onome koji ga je udario neka je oprošteno, samo neka mu plati njegov gubitak vremena i pribavi mu posvemašnje izlječenje.
si surrexerit et ambulaverit foris super baculum suum innocens erit qui percussit ita tamen ut operas eius et inpensas in medicos restituat
Ako tko udari batinom svoga roba ili svoju ropkinju te umru pod njegovom šakom, mora snositi osvetu.
qui percusserit servum suum vel ancillam virga et mortui fuerint in manibus eius criminis reus erit
Ali ako rob preživi dan-dva, neka se osveta ne provodi, jer je rob njegovo vlasništvo.
sin autem uno die supervixerit vel duobus non subiacebit poenae quia pecunia illius est
Ako se ljudi pobiju i udare trudnu ženu te ona pobaci, ali druge štete ne bude, onda onaj koji ju je udario neka plati odštetu koju zatraži njezin muž. On neka plati kako suci odrede.
si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarint
Bude li drugog zla, neka je kazna: život za život,
sin autem mors eius fuerit subsecuta reddet animam pro anima
oko za oko, zub za zub, ruka za ruku, noga za nogu,
oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede
opeklina za opeklinu, rana za ranu, modrica za modricu.
adustionem pro adustione vulnus pro vulnere livorem pro livore
Udari li tko svoga roba ili svoju ropkinju u oko i upropasti ga, neka ga oslobodi zbog oka.
si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit
Ako izbije zub svome robu - ili svojoj ropkinji - neka ga oslobodi zbog zuba."
dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae similiter dimittet eos liberos
"Kad goveče ubode čovjeka ili ženu pa ih usmrti, neka se kamenjem kamenuje. Njegovo se meso tada ne smije pojesti, a vlasniku njegovu neka je oprošteno.
si bos cornu petierit virum aut mulierem et mortui fuerint lapidibus obruetur et non comedentur carnes eius dominusque bovis innocens erit
Ali ako je to goveče i prije bolo, a njegov vlasnik, iako opominjan, nije ga čuvao, pa ono usmrti čovjeka ili ženu, neka se to goveče kamenuje; a i njegov se vlasnik ima pogubiti.
quod si bos cornipeta fuerit ab heri et nudius tertius et contestati sunt dominum eius nec reclusit eum occideritque virum aut mulierem et bos lapidibus obruetur et dominum illius occident
Ako se vlasniku označi otkupna cijena da svoj život iskupi, neka plati koliko mu se odredi.
quod si pretium ei fuerit inpositum dabit pro anima sua quicquid fuerit postulatus
Ubode li goveče dječaka ili djevojčicu, neka se prema njemu postupi isto prema ovome pravilu.
filium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebit
Ako ubode roba ili ropkinju, neka vlasnik isplati njihovu gospodaru trideset srebrnih šekela, a goveče neka se kamenuje.
si servum ancillamque invaserit triginta siclos argenti dabit domino bos vero lapidibus opprimetur
Kad tko ostavi bunar otvoren, ili tko iskopa bunar a ne pokrije ga, pa u nj upadne goveče ili magare, vlasnik bunara ima dati naknadu:
si quis aperuerit cisternam et foderit et non operuerit eam cecideritque bos vel asinus in eam
neka isplati vlasniku u novcu, a uginula životinja neka njemu pripadne.
dominus cisternae reddet pretium iumentorum quod autem mortuum est ipsius erit
Kad nečije goveče ubode goveče drugome te ono ugine, onda neka prodaju živo goveče, a dobiveni novac neka podijele; i uginulo goveče neka među sebe podijele.
si bos alienus bovem alterius vulnerarit et ille mortuus fuerit vendent bovem vivum et divident pretium cadaver autem mortui inter se dispertient
Ali ako se zna da je to goveče i prije bolo, a njegov ga gospodar nije čuvao, onda mora nadoknaditi goveče za goveče, dok će uginulo živinče biti njegovo." [ (Exodus 21:37) "Tko ukrade goveče ili marvinče od sitne stoke, pa bilo da ga zakolje, bilo da ga proda, onda za jedno goveče neka se vrati petero goveda, a za malo marvinče četvero marvinčadi. ]
sin autem sciebat quod bos cornipeta esset ab heri et nudius tertius et non custodivit eum dominus suus reddet bovem pro bove et cadaver integrum accipiet