Deuteronomy 14

Vi ste sinovi Jahve, Boga svoga. Nemojte na sebi praviti ureza ni podstriga na čelu za pokojnikom.
filii estote Domini Dei vestri non vos incidetis nec facietis calvitium super mortuo
TÓa ti si narod posvećen Jahvi, Bogu svome; Jahve je odabrao tebe između svih naroda na zemlji da budeš njegov narod, njegova predraga svojina.
quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo et te elegit ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus quae sunt super terram
Ništa odvratno nemojte jesti.
ne comedatis quae inmunda sunt
Ovo su životinje koje možete jesti: vol, ovca, koza,
hoc est animal quod comedere debetis bovem et ovem et capram
jelen, srna, srndać, kozorog, antilopa, bivol i divokoza;
cervum capream bubalum tragelaphum pygargon orygem camelopardalum
možete jesti svaku životinju koja ima razdvojene papke - nadvoje posve razdvojene - i koja preživa.
omne animal quod in duas partes ungulam findit et ruminat comedetis
Samo od preživača ili od životinja s razdvojenim čaporcima ne možete jesti ove : devu, arnebeta i svisca. Te, naime, iako preživaju, nemaju razdvojenih papaka; neka su za vas nečiste.
de his autem quae ruminant et ungulam non findunt haec comedere non debetis camelum leporem choerogyllium quia ruminant et non dividunt ungulam inmunda erunt vobis
A svinja, premda ima papke razdvojene, ne preživa: neka je za vas nečista. Njezina mesa nemojte jesti niti se njezina strva doticati.
sus quoque quoniam dividit ungulam et non ruminat inmunda erit carnibus eorum non vescemini et cadavera non tangetis
A od svega što u vodi živi ovo možete jesti: što god ima ljuske i peraje, možete jesti.
haec comedetis ex omnibus quae morantur in aquis quae habent pinnulas et squamas comedite
A što nema ljusaka i peraja, ne smijete jesti. To neka je za vas nečisto.
quae absque pinnulis et squamis sunt ne comedatis quia inmunda sunt
Svaku čistu pticu možete jesti.
omnes aves mundas comedite
Ali ovih ne smijete jesti: orla strvinara i jastreba,
inmundas ne comedatis aquilam scilicet et grypem et alietum
tetrijeba, sokola bilo koje vrste;
ixon et vulturem ac milvum iuxta genus suum
gavrana bilo koje vrste;
et omne corvini generis
noja, kopca, galeba ni kraguja bilo koje vrste;
strutionem ac noctuam et larum atque accipitrem iuxta genus suum
sove, jejine i labuda;
herodium et cycnum et ibin
pelikana, bijelog strvinara i gnjurca;
ac mergulum porphirionem et nycticoracem
rode, čaplje bilo koje vrste; pupavca i šišmiša.
onocrotalum et charadrium singula in genere suo upupam quoque et vespertilionem
Svi krilati kukci neka su za vas nečisti - ne smijete ih jesti.
et omne quod reptat et pinnulas habet inmundum erit nec comedetur
Sve krilato čisto možete jesti.
omne quod mundum est comedite
Ne smijete jesti ništa što crkne. Daj to pridošlici koji boravi u tvojim gradovima neka jede ili pak prodaj tuđincu. Jer ti si narod posvećen Jahvi, Bogu svome. Ne kuhaj kozleta u mlijeku njegove majke!
quicquid morticinum est ne vescamini ex eo peregrino qui intra portas tuas est da ut comedat aut vende ei quia tu populus sanctus Domini Dei tui es non coques hedum in lacte matris suae
Odvajaj desetinu dohotka svake godine od svega što tvoj usjev u polju donese.
decimam partem separabis de cunctis frugibus tuis quae nascuntur in terra per annos singulos
A onda blaguj desetine svoga žita, svoga vina, svoga ulja i prvine svoje krupne i sitne stoke u nazočnosti Jahve, Boga svoga, na mjestu koje on odabere da svoje ime ondje nastani; da se tako naučiš zauvijek bojati se Jahve, Boga svoga.
et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit ut in eo nomen illius invocetur decimam frumenti tui et vini et olei et primogenita de armentis et ovibus tuis ut discas timere Dominum Deum tuum omni tempore
Bude li ti put predug te ne mogneš donijeti desetine - jer je mjesto što ga Jahve odabere da u njemu nastani svoje ime previše daleko od tebe - tada, kad te Jahve, Bog tvoj, blagoslovi,
cum autem longior fuerit via et locus quem elegerit Dominus Deus tuus tibique benedixerit nec potueris ad eum haec cuncta portare
prodaj to za novac, uzmi novac u ruku pa idi u mjesto što ga odabere Jahve, Bog tvoj.
vendes omnia et in pretium rediges portabisque manu tua et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus
Ondje za novac kupi što želiš: goveče, sitno živinče, vino ili opojno piće - što god ti duša zaželi. Ondje u nazočnosti Jahve, Boga svoga, blaguj i veseli se ti i tvoji ukućani.
et emes ex eadem pecunia quicquid tibi placuerit sive ex armentis sive ex ovibus vinum quoque et siceram et omne quod desiderat anima tua et comedes coram Domino Deo tuo et epulaberis tu et domus tua
Ne zanemaruj levita koji bude u tvojim gradovima, jer on nema udjela ni baštine s tobom.
et Levita qui intra portas tuas est cave ne derelinquas eum quia non habet aliam partem in possessione tua
Na kraju svake treće godine iznesi svu desetinu svoga prihoda od te godine i položi je na svoja vrata.
anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quae nascuntur tibi eo tempore et repones intra ianuas tuas
Pa neka dođe levit - jer nema udjela ni baštine s tobom - došljak, sirota i udovica koji budu živjeli u tvom gradu i neka jedu i neka se nasite. Tako će te blagoslivljati Jahve, Bog tvoj, u svim poslovima što ih tvoja ruka poduzme.
venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum et peregrinus et pupillus ac vidua qui intra portas tuas sunt et comedent et saturabuntur ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum quae feceris