II Thessalonians 3

Uostalom, molite, braćo, za nas da riječ Gospodnja trči i proslavlja se kao i u vas
de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos
i da se oslobodimo nezgodnih i opakih ljudi. Jer nemaju svi vjere!
et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides
Ali, vjeran je Gospodin koji će nas učvrstiti i sačuvati od Zloga.
fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo
A uzdamo se, u Gospodinu, u vas: da vršite i da ćete vršiti ono što vam zapovijedamo.
confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis
A Gospodin neka upravi srca vaša k ljubavi Božjoj i postojanosti Kristovoj.
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi
Zapovijedamo vam, braćo, u ime Gospodina Isusa Krista da se klonite svakoga brata što živi neuredno i ne po predaji koju primiste od nas.
denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis
Ta sami znate kako nas treba nasljedovati. Jer dok bijasmo među vama, nismo živjeli neuredno:
ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos
ničiji kruh nismo badava jeli, nego smo u trudu i naporu noću i danju radili da ne bismo opteretili koga od vas.
neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
Ne što ne bismo imali prava, nego da vam sebe damo za uzor koji ćete nasljedovati.
non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos
Doista, dok bijasmo u vas, ovo vam zapovijedasmo: Tko neće da radi, neka i ne jede!
nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet
A čujemo da neki od vas žive neuredno: ništa ne rade, nego dangube.
audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes
Takvima zapovijedamo i zaklinjemo ih u Gospodinu Isusu Kristu: neka s mirom rade i svoj kruh jedu.
his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent
Vama pak, braćo, neka ne dodija činiti dobro.
vos autem fratres nolite deficere benefacientes
Ako li se tko ne pokorava našoj riječi u ovoj poslanici, zabilježite ga, ne drugujte s njime, da se postidi,
quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur
ali ga ne smatrajte neprijateljem, nego ga urazumljujte kao brata.
et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem
A sam Gospodin mira dao vam mir zauvijek i na svaki način! Gospodin sa svima vama!
ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis
Pozdrav mojom rukom, Pavlovom. Ovo je znak u svakoj poslanici: ovako pišem.
salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo
Milost Gospodina našega Isusa Krista sa svima vama!
gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen