I Corinthians 3

I ja, braćo, nisam mogao govoriti vama kao duhovnima, nego kao tjelesnima, kao nejačadi u Kristu.
et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo
Mlijekom vas napojih, ne jelom: još ne mogoste, a ni sada još ne možete
lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales
jer još ste tjelesni. Doista, dok je među vama zavist i prepiranje, zar niste tjelesni, zar po ljudsku ne postupate?
cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis
Jer kad jedan govori: "Ja sam Pavlov", a drugi: "Ja Apolonov", niste li odveć ljudi?
cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus
Ta što je Apolon? Što je Pavao? Poslužitelji po kojima povjerovaste - kako već komu Gospodin dade.
ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit
Ja zasadih, Apolon zali, ali Bog dade rasti.
ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit
Tako niti je što onaj tko sadi ni onaj tko zalijeva, nego Bog koji daje rasti.
itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus
Tko sadi i tko zalijeva, jedno su; a svaki će po svome trudu primiti plaću.
qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem
Jer Božji smo suradnici: Božja ste njiva, Božja građevina.
Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis
Po milosti Božjoj koja mi je dana ja kao mudri graditelj postavih temelj, a drugi naziđuje; ali svaki neka pazi kako naziđuje.
secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet
Jer nitko ne može postaviti drugoga temelja osim onoga koji je postavljen, a taj je Isus Krist.
fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus
Naziđuje li tko na ovom temelju zlatom, srebrom, dragim kamenjem, drvom, sijenom, slamom -
si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam
svačije će djelo izići na svjetlo. Onaj će Dan pokazati jer će se u ognju očitovati. I kakvo je čije djelo, oganj će iskušati.
uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit
Ostane li djelo, primit će plaću onaj tko ga je nazidao.
si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet
Izgori li čije djelo, taj će štetovati; ipak, on će se sam spasiti, ali kao kroz oganj.
si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem
Ne znate li? Hram ste Božji i Duh Božji prebiva u vama.
nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis
Ako tko upropašćuje hram Božji, upropastit će njega Bog. Jer hram je Božji svet, a to ste vi.
si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos
Nitko neka se ne vara. Ako tko misli da je mudar među vama na ovome svijetu, neka bude lud da bude mudar.
nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens
Jer mudrost ovoga svijeta ludost je pred Bogom. Ta pisano je: On hvata mudre u njihovu lukavstvu.
sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum
I opet: Gospodin poznaje namisli mudrih, one su isprazne.
et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt
Zato neka se nitko ne hvasta ljudima jer sve je vaše.
itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt
Bio Pavao, ili Apolon, ili Kefa, bio svijet, ili život, ili smrt, ili sadašnje, ili buduće: sve je vaše,
sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
vi Kristovi, a Krist Božji.
vos autem Christi Christus autem Dei