I Corinthians 11

Nasljedovatelji moji budite, kao što sam i ja Kristov.
imitatores mei estote sicut et ego Christi
Hvalim vas što me se u svemu sjećate i držite se predaja kako vam predadoh.
laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
Ali htio bih da znate: svakomu je mužu glava Krist, glava ženi muž, a glava Kristu Bog.
volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
Svaki muž koji se moli ili prorokuje pokrivene glave sramoti glavu svoju.
omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
Svaka pak žena koja se moli ili prorokuje gologlava sramoti glavu svoju. Ta to je isto kao da je obrijana.
omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
Jer ako se žena ne pokriva, neka se šiša; ako li je pak ružno ženi šišati se ili brijati, neka se pokrije.
nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
A muž ne mora pokrivati glave, ta slika je i slava Božja; a žena je slava muževa.
vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
Jer nije muž od žene, nego žena od muža.
non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
I nije stvoren muž radi žene, nego žena radi muža.
etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
Zato žena treba da ima "vlast" na glavi poradi anđela.
ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
Ipak, u Gospodinu - ni žena bez muža, ni muž bez žene!
verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
Jer kao što je žena od muža, tako je i muž po ženi; a sve je od Boga.
nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
Sami sudite dolikuje li da se žena gologlava Bogu moli?
vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
Ne uči li nas i sama narav da je mužu sramota ako goji kosu?
nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
A ženi je dika ako je goji jer kosa joj je dana mjesto prijevjesa.
mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
Ako je kome do prepirke, takva običaja mi nemamo, a ni Crkve Božje.
si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
Kad već dajem ta upozorenja, ne mogu pohvaliti što se ne sastajete na bolje, nego na gore.
hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
Ponajprije čujem, djelomično i vjerujem: kad se okupite na Sastanak, da su među vama razdori.
primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
Treba doista da i podjela bude među vama da se očituju prokušani među vama.
nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje večere:
convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
ta svatko se pri blagovanju prihvati svoje večere te jedan gladuje, a drugi se opija.
unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
Zar nemate kuća da jedete i pijete? Ili Crkvu Božju prezirete i postiđujete one koji nemaju? Što da vam kažem? Da vas pohvalim? U tom vas ne hvalim.
numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
Doista, ja od Gospodina primih što vama predadoh: Gospodin Isus one noći kad bijaše predan uze kruh,
ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
zahvalivši razlomi i reče: "Ovo je tijelo moje - za vas. Ovo činite meni na spomen."
et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
Tako i čašu po večeri govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi. Ovo činite kad god pijete, meni na spomen."
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
Doista, kad god jedete ovaj kruh i pijete čašu, smrt Gospodnju navješćujete dok on ne dođe.
quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
Stoga, tko god jede kruh ili pije čašu Gospodnju nedostojno, bit će krivac tijela i krvi Gospodnje.
itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
Neka se dakle svatko ispita pa tada od kruha jede i iz čaše pije.
probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela.
qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
Zato su među vama mnogi nejaki i nemoćni, i spavaju mnogi.
ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
Jer kad bismo sami sebe sudili, ne bismo bili suđeni.
quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
A kad nas sudi Gospodin, odgaja nas da ne budemo sa svijetom osuđeni.
dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
Zato, braćo moja, kad se sastajete na blagovanje, pričekajte jedni druge.
itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
Je li tko gladan, kod kuće neka jede da se ne sastajete na osudu. Drugo ću urediti kada dođem.
si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam