Psalms 49

Zborovođi. Sinova Korahovih. Psalam.
Hỡi các dân, hãy nghe điều nầy; Hỡi hết thảy người ở thế gian, khá lắng tai nghe,
Poslušajte ovo, svi narodi, čujte, svi stanovnici zemlje,
Bất luận người hạ lưu hay là thượng lưu, Người giàu có cũng như người nghèo nàn.
vi, djeco puka, i vi, odličnici, bogati i siromašni zajedno!
Miệng tôi sẽ nói lời khôn ngoan, Sự suy gẫm lòng tôi sẽ là sự thông sáng.
Moja će usta zboriti mudrost, i moje srce misli razumne.
Tôi sẽ lắng tai nghe lời châm ngôn; Tôi sẽ lấy đờn cầm mà giải câu đố tôi.
K poučnoj izreci priklonit ću uho, uz harfu ću izložit' svoju zagonetku.
Vì cớ sao tôi phải sợ trong ngày tai họa, Khi sự gian ác của những kẻ muốn chiếm vị tôi vây phủ tôi?
Što da se bojim u danima nesreće kad me opkoli zloba izdajica
Chúng nó nhờ cậy nơi tài sản mình, Phô trương của cải dư dật mình.
koji se u blago svoje uzdaju i silnim se hvale bogatstvom?
Chẳng có người nào chuộc được anh em mình, Hoặc đóng giá chuộc người nơi Ðức Chúa Trời,
TÓa nitko sebe ne može otkupit' ni za se dati Bogu otkupninu:
Hầu cho người được sống mãi mãi, Chẳng hề thấy sự hư nát.
životu je cijena previsoka, i nikada je neće platiti
Vì giá chuộc mạng sống họ thật mắt quá, Người không thể làm được đến đời đời.
tko želi živjeti dovijeka i ne vidjeti jamu grobnu.
Vì người thấy người khôn ngoan chết, Kẻ điên cuồng và người ngu dại cũng chết như nhau, Ðể lại tài sản mình cho kẻ khác.
Jer, i mudri umiru, pogiba i luđak i bezumnik: bogatstvo svoje ostavlja drugima.
Tư tưởng bề trong chúng nó rằng nhà mình sẽ còn mãi mãi, Và chỗ mình ở vẫn có đời nầy qua đời kia; Chúng nó cũng lấy chính tên mình đặt cho đất ruộng mình.
Grobovi im kuće zasvagda, stanovi njihovi od koljena do koljena, sve ako se zemlje nazivale imenima njihovim.
Nhưng loài người dầu được sang trọng, chẳng còn mãi; Nó giống như thú vật phải hư mất.
Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.
Con đường nầy mà chúng nó giữ theo, ấy là sự ngu dại của chúng nó; Dầu vậy, những kẻ đến sau họ ưng lời luận của họ.
Takav je put onih koji se ludo uzdaju, to je konac onih koji uživaju u sreći:
Chúng nó bị định xuống âm phủ như một bầy chiên; Sự chết sẽ chăn giữ chúng nó: Sáng ngày người ngay thẳng sẽ quản hạt chúng nó; Sự đẹp đẽ chúng nó bị tiêu diệt trong âm phủ, Hầu cho chúng nó chẳng còn nơi ở nào nữa.
Poput stada redaju se u Podzemlju, smrt im je pastir, a dobri njima vladaju. Njihova će lika brzo nestati, Podzemlje će im biti postojbina.
Nhưng Ðức Chúa Trời sẽ chuộc linh hồn tôi khỏi quyền âm phủ, Vì Ngài sẽ tiếp rước tôi.
A moju će dušu Bog ugrabiti Podzemlju iz pandža i milostivo me primiti.
Chớ sợ khi người nào trở nên giàu có, Lúc sự vinh hiển nhà người ấy tăng lên;
Ne boj se ako se tko obogati i ako se poveća blago doma njegova:
Vì khi người chết chẳng đem đi gì được, Sự vinh hiển người cũng không theo người xuống mồ mả đâu.
kad umre, ništa neće ponijeti sa sobom, i blago njegovo neće s njime sići.
Dẫu cho đương lúc sống người chúc phước cho linh hồn mình (Vả, người ta sẽ khen ngợi mình, nếu mình làm ích lợi cho mình),
Ako se u životu držao sretnim - "Govorit će se da ti je dobro bilo!" -
Thì người hẳn sẽ đi đến dòng dõi tổ phụ mình: Họ sẽ chẳng còn thấy ánh sáng nữa.
i on će doći u skup otaca svojih, gdje svjetlosti više vidjeti neće. [ (Psalms 49:21) Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba. ]
Người nào hưởng sự sang trọng mà không hiểu biết gì, Giống như thú vật phải hư mất.