Proverbs 6

Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
Hỡi con, nếu con có bảo lãnh cho kẻ lân cận mình, Nếu con giao tay mình vì người ngoại,
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
Thì con đã bị lời miệng mình trói buộc, Mắc phải lời của miệng con.
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
Hỡi con, bởi vì con đã sa vào tay kẻ lân cận con, Hỡi làm điều nầy và giải cứu mình con: Hãy đi hạ mình xuống, nài xin người lân cận con;
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
Chớ để cho hai mắt con ngủ, Hoặc mí mắt con chợp lại;
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
Hỡi giải cứu mình khỏi người như con hoàng dương thoát khỏi tay thợ săn, Như con chim thoát khỏi tay kẻ đánh rập.
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
Hỡi kẻ biếng nhác, hãy đi đến loài kiến; Khá xem xét cách ăn ở nó mà học khôn ngoan.
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
Tuy nó không có hoặc quan tướng, Hay quan cai đốc, hay là quan trấn,
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
Thì nó cũng biết sắm sửa lương phạn mình trong lúc mùa hè, Và thâu trử vật thực nó trong khi mùa gặt.
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
Hỡi kẻ biếng nhác, ngươi sẽ nằm cho đến chừng nào? Bao giờ ngươi sẽ ngủ thức dậy?
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
Ngủ một chút, chợp mắt một chút, Khoanh tay nằm một chút,
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
Thì sự nghèo khổ của ngươi sẽ đến như kẻ đi rảo, Và sự thiếu thốn của ngươi tới như người cầm binh khí.
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
Người nào đi đừng có miệng giả dối, Là một kẻ vô loại, một người gian ác;
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
Hắn liếc con mắt, dùng chơn mình bày ý, Và lấy ngón tay mình ra dấu;
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
Trong lòng hắn vẫn có sự gian tà; Nó toan mưu ác luôn luôn, Và gieo sự tranh cạnh.
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
Bới cớ ấy, tai họa sẽ xảy đến nó thình lình; Bỗng chúc nó bị bại hoại, không phương thế chữa được.
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
Có sáu điều Ðức Giê-hô-va ghét, Và bảy điều Ngài lấy làm gớm ghiếc:
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
Con mắt kiêu ngạo, lưỡi dối trá, Tay làm đổ huyết vô tội
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
Lòng toan những mưu ác, Chơn vội vàng chạy đến sự dữ,
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
Kẻ làm chứng gian và nói điều dối, Cùng kẻ gieo sự tranh cạnh trong vòng anh em.
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
Hỡi con, hãy giữ lời răn bảo của cha, Chớ lìa bỏ các phép tắc của mẹ con.
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
Khá ghi tạc nó nơi lòng con luôn luôn, Và đeo nó nơi cổ con.
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
Khi con đi, các lời đó sẽ dẫn dắt con; Lúc con ngủ, nó gìn giữ con; Và khi con thúc đẩy, thì nó sẽ trò chuyện với con.
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
Vì điều răn là một cái đèn, luật pháp là ánh sáng, Và sự quở trách khuyên dạy là con đường sự sống,
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
Ðặng giữ con khỏi người đờn bà ác nghiệp, Và khỏi lưỡi dua nịnh của dâm phụ.
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
Lòng con chớ tham muốn sắc nó, Ðừng để mình mắc phải mí mắt nó.
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
Vì tại kỵ nữ có người nông nổi chỉ còn một miếng bánh mà thôi; Người dâm phụ vẫn lừa sẵn linh hồn quí báu.
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
Há có người nào để lửa trong lòng mình, Mà áo người lại chẳng bị cháy sao?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
Há có ai đi trên than lửa hực, Mà chơn mình lại chẳng bị phồng chăng?
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
Kẻ nào đi tới cùng vợ người lân cận mình cũng vậy; Phàm ai đụng đến nàng ắt chẳng được khỏi bị phạt.
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
Người ta chẳng khinh dị kẻ trộm, Nếu nó ăn cắp đặng phỉ lòng mình khi đói khát;
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
Hễ nó bị bắt, chắc phải thường bồi gấp bảy lần; Nó sẽ nộp hết tài sản của nhà nó.
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
Kẻ nào phạm tội ngoại tình với người đờn bà, tất vô tâm vô trí: Ai làm như vậy, khiến cho linh hồn mình bị hư mất.
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
Người ấy sẽ bị thương tích và khinh bỉ, Sự sỉ nhục người sẽ chẳng bôi mất đi;
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
Vì sự ghen ghét là điều giận dữ của người nam, Trong ngày báo thù, người không dung thứ;
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
Người sẽ chẳng nhận giá đền tội nào hết, Mặc dầu con gia tăng của lễ, người cũng không đặng phỉ ý đâu.