Proverbs 5

Sine moj, čuj moju mudrost, prigni uho mojoj razboritosti
Hỡi con, hãy chăm chỉ về sự khôn ngoan ta, Khá nghiêng tai qua nghe lời thông sáng ta;
da sačuvaš oprez, da ti usne zadrže znanje.
Ðể con gìn giữ sự dẽ dặt, Và môi con bảo tồn sự tri thức.
Jer s usana žene preljubnice kaplje med i nepce joj je glađe od ulja,
Vì môi kẻ dâm phụ đặt ra mật, Và miệng nó dịu hơn dầu;
ali je ona naposljetku gorka kao pelin, oštra kao dvosjekli mač.
Nhưng rốt lại đắng như ngải cứu, Bén như gươm hai lưỡi.
Njene noge silaze k smrti, a koraci vode u Podzemlje.
Chơn nó xuống chốn chết; Bước nó đụng đến âm phủ.
Ona ne pazi na put života, ne mari što su joj staze kolebljive.
Nó không tìm đặng con đường bằng thẳng của sự sống; Các lối nó lầm lạc, song nó chẳng biết đến.
Zato me sada poslušaj, sine, i ne odstupaj od riječi mojih usta.
Vậy bây giờ, hỡi các con, hãy nghe ta; Chớ lìa bỏ các lời của miệng ta.
Neka je put tvoj daleko od nje i ne približuj se vratima njezine kuće,
Hãy dời đường con cách xa khỏi nó, Ðừng lại gần cửa nhà nó;
da drugima ne bi dao svoju slavu i okrutnima svoje godine;
E con trao sự danh dự mình cho kẻ khác, Và năm tuổi con cho kẻ hung bạo.
da se ne bi tuđinci nasitili tvoga dobra i da tvoja zaslužba ne ode u tuđu kuću;
E người lạ được no nê hóa tài con, Và công lao con về nhà kẻ ngoại;
da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti
Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,
i da ne kažeš: "Oh, kako sam mrzio pouku i kako mi je srce preziralo ukor!
Rồi con nói rằng: Cớ sao tôi ghét lời khuyên dạy, Và lòng tôi khinh bỉ sự quở trách?
I ne slušah glasa svojih učitelja, niti priklonih uho onima što me poučavahu.
Nhơn sao tôi không vâng theo tiếng giáo sư tôi, Và chẳng nghiêng tai qua lời của người dạy dỗ tôi?
I umalo ne zapadoh u svako zlo, usred zbora i zajednice!"
Tại giữa dân sự và hội chúng, Tôi thiếu điều bị sa vào các thứ tai họa.
Pij vodu iz svoje nakapnice i onu što teče iz tvoga studenca.
Hãy uống nước hồ con chứa, Và nước chảy trong giếng con.
Moraju li se tvoji izvori razlijevati i tvoji potoci teći ulicama?
Các nguồn của con há nên tràn ra ngoài đường, Và các suối của con tuôn nơi phố chợ sao?
Nego neka oni budu samo tvoji, a ne i tuđinaca koji su uza te.
Nó khá về một mình con, Chớ thông dụng nó với người ngoại.
Neka je blagoslovljen izvor tvoj i raduj se sa ženom svoje mladosti:
Nguyện nguồn mạch con được phước; Con hãy lấy làm vui thích nơi vợ con cưới buổi đang thì,
neka ti je kao mila košuta i ljupka gazela, neka te grudi njene opajaju u svako doba, njezina ljubav zatravljuje bez prestanka!
Như nai cái đáng thương, và hoàng dương có duyên tốt, Nguyện nương long nàng làm thỏa lòng con luôn luôn, Và ái tình nàng khiến cho con say mê mãi mãi.
TÓa zašto bi se, sine moj, zanosio preljubnicom i grlio tuđinki njedra?
Hỡi con, lẽ nào con mê mệt người dâm phụ, Và nâng niu lòng của người ngoại?
Jer pred Jahvinim su očima čovjekovi putovi i on motri sve njegove staze.
Vì các đường của loài người ở trước mặt Ðức Giê-hô-va; Ngài ban bằng các lối của họ.
Opakoga će uhvatiti njegova zloća i sapet će ga užad njegovih grijeha.
Kẻ hung dữ sẽ bị gian ác mình bắt phải, Và bị dây tội lỗi mình vấn buộc lấy.
Umrijet će jer nema pouke, propast će zbog svoje goleme gluposti.
Nó sẽ chết vì thiếu lời khuyên dạy, Và bị lầm lạc vì ngu dại quá.