Proverbs 2

Sine moj, ako primiš moje riječi i pohraniš u sebi moje zapovijedi,
Hỡi con, nếu con tiếp nhận lời ta, Dành giữ mạng lịnh ta nơi lòng con,
i uhom svojim osluhneš mudrost i obratiš svoje srce razboru;
Ðể lắng tai nghe sự khôn ngoan, Và chuyên lòng con về sự thông sáng;
jest, ako prizoveš razum i zavapiš za razborom;
Phải nếu con kêu cầu sự phân biện, Và cất tiếng lên cầu xin sự thông sáng,
ako ga potražiš kao srebro i tragaš za njim kao za skrivenim blagom -
Nếu con tìm nó như tiền bạc, Và kiếm nó như bửu vật ẩn bí,
tada ćeš shvatiti strah Gospodnji i naći ćeš Božje znanje.
Bấy giờ con sẽ hiểu biết sự kính sợ Ðức Giê-hô-va, Và tìm được điều tri thức của Ðức Chúa Trời.
Jer Jahve daje mudrost, iz njegovih usta dolazi znanje i razboritost.
Vì Ðức Giê-hô-va ban cho sự khôn ngoan; từ miệng Ngài ra điều tri thức và thông sáng.
On pravednicima pruža svoju pomoć, štit je onih koji hode u bezazlenosti.
Ngài dành ơn cứu rỗi cho người ngay thẳng; Ngài là thuẫn đỡ của người làm theo sự đoan chính,
Jer on štiti staze pravde i čuva pute svojih pobožnika.
Phù hộ các lối của người công bình, Và giữ gìn đường của thánh đồ Ngài.
Tada ćeš shvatiti pravdu, pravicu, pravednost i sve staze dobra,
Bấy giờ con sẽ hiểu biết sự công bình, sự lý đoán, Sự chánh trực, và các nẻo lành.
jer će mudrost ući u tvoje srce i spoznaja će obradovati tvoju dušu.
Vì sự khôn ngoan sẽ vào trong lòng con, Và linh hồn con sẽ lấy sự hiểu biết làm vui thích.
Oprez će paziti na te i razboritost će te čuvati:
Sự dẽ dặt sẽ coi sóc con, Sự thông sáng sẽ gìn giữ con,
da te izbavi od zla puta, od varava čovjeka,
Ðể cứu con khỏi đường dữ, Khỏi kẻ nói việc gian tà,
od onih koji ostavljaju staze poštenja te idu mračnim putovima;
Và khỏi kẻ bỏ đường ngay thẳng, Mà đi theo các lối tối tăm;
koji se vesele čineći zlo i likuju u opačinama zloće;
Là người vui dạ làm dữ, Ưa thích sự gian tà của kẻ ác;
kojih su staze krive i koji su opaki na svojim putovima;
Chúng nó cong vạy trong đường lối mình, Và lầm lạc trong các nẻo mình;
da te izbavi od preljubnice i od tuđinke koja laska riječima;
Lại sự khôn ngoan sẽ cứu con khỏi dâm phụ, Là người đờn bà lạ nói lời dua nịnh;
koja ostavlja prijatelja svoje mladosti i zaboravlja zavjet svoga Boga
Nàng lìa bỏ bạn của buổi đang thì, Và quên sự giao ước của Ðức Chúa Trời mình;
jer joj kuća tone u smrt i njezini putovi vode mrtvima.
Vì nhà nó xiêu qua sự chết, Và con đường nó dẫn đến chốn kẻ thác;
Tko god zalazi k njoj ne vraća se nikad i ne nalazi više putove života.
Chẳng ai đi đến nàng mà trở về, Hoặc được tới các lối sự sống;
Zato idi putem čestitih i drži se staza pravedničkih!
Sự khôn ngoan sẽ khiến con đi trong đường người thiện, Và gìn giữ các lối của kẻ công bình.
Jer samo će pravedni nastavati zemlju i bezazleni će ostati na njoj.
Vì người ngay thẳng sẽ được ở trên đất, Và người trọn vẹn sẽ còn ở đó luôn luôn.
A opake će zbrisati sa zemlje i bogohulnike iščupati iz nje.
Nhưng kẻ gian ác sẽ bị truất khỏi đất, Và kẻ bất trung sẽ bị nhổ rứt khỏi đó.