Numbers 33

Ovo su postaje Izraelaca što ih prijeđoše kad iziđoše iz zemlje egipatske u svojim četama pod vodstvom Mojsijevim i Aronovim.
Nầy là các nơi đóng trại của dân Y-sơ-ra-ên khi họ ra khỏi xứ Ê-díp-tô tùy theo các đội ngũ, có Môi-se và A-rôn quản lý.
Na zapovijed Jahvinu Mojsije je bilježio polazne točke njihova putovanja. Ovo su njihove postaje prema njihovim polaznim točkama.
Môi-se vâng mạng Ðức Giê-hô-va chép sự hành trình của dân chúng, tùy theo các nơi đóng trại. Vậy, nầy là các nơi đóng trại tùy theo sự hành trình của họ.
Iz Ramsesa krenuše u prvome mjesecu. Bio je petnaesti dan prvoga mjeseca - sutradan poslije Pashe - kad se Izraelci zaputiše uzdignutih pesnica i naočigled sviju Egipćana,
Ngày rằm tháng giêng, tức ngày sau lễ Vượt-qua, dân Y-sơ-ra-ên ra đi từ Ram-se, cách dạn dĩ, có mắt của hết thảy người Ê-díp-tô thấy.
dok su Egipćani pokopavali one koje je Jahve između njih pobio, to jest sve prvorođence, i tako nad njihovim božanstvima izvršio pravdu.
Người Ê-díp-tô chôn những kẻ mà Ðức Giê-hô-va đã hành hại giữa bọn mình, tức là hết thảy con đầu lòng: Ðức Giê-hô-va đã đoán xét các thần chúng nó.
Krenu dakle Izraelci iz Ramsesa i utabore se u Sukotu.
Dân Y-sơ-ra-ên đi từ Ram-se đến đóng trại tại Su-cốt;
Zatim odu iz Sukota i utabore se u Etamu, baš na rubu pustinje.
rồi đi từ Su-cốt đến đóng trại tại Ê-tam, ở cuối đồng vắng.
Pođu iz Etama, a onda okrenu prema Pi Hahirotu, koji se nalazi nasuprot Baal Sefona. Tabore postave pred Migdolom.
Kế đó, đi từ Ê-tam vòng về hướng Phi-Ha-hi-rốt, đối ngang cùng Ba-anh-Sê-phôn, và đóng trại trước Mít-đôn.
Krenu od Pi Hahirota i prijeđu posred mora u pustinju. Išli su tri dana pustinjom Etanom, a onda se utabore u Mari.
Dân Y-sơ-ra-ên bỏ Phi-Ha-hi-rốt, đi qua giữa biển về hướng đồng vắng đi ba ngày đường ngang đồng vắng Ê-tam, rồi đóng trại tại Ma-ra.
Zatim odu iz Mare i stignu u Elim. U Elimu je bilo dvanaest izvor-voda i sedamdeset palma. Tu su se utaborili.
Ðoạn, đi từ Ma-ra đến Ê-lim; vả, tại Ê-lim có mười hai cái suối và bảy chục cây chà-là, bèn đóng trại tại đó.
Potom krenu iz Elima te se utabore uz Crveno more.
Dân sự đi từ Ê-lim và đóng trại gần Biển đỏ.
A otišavši od Crvenog mora, utabore se u pustinji Sinu.
Ðoạn, di từ Biển đỏ và đóng trại tại đồng vắng Sin.
Potom odu iz pustinje Sina i postave tabore u Dofki.
Ði từ đồng vắng Sin và đóng trại tại Ðáp-ca.
Otišavši iz Dofke, utabore se u Alušu.
Ði từ Ðáp-ca và đóng trại tại A-lúc.
Krenu iz Aluša i utabore se u Refidimu. Tu narod nije imao vode da pije.
Ði từ A-lúc và đóng trại tại Rê-phi-đim, là nơi không có nước cho dân sự uống.
Odu iz Refidima te se utabore u Sinajskoj pustinji.
Dân Y-sơ-ra-ên đi từ Rê-phi-đim và đóng trại trong đồng vắng Si-na -i.
Krenu iz Sinajske pustinje te se utabore u Kibrot Hataavi.
Kế đó, đi từ đồng vắng Si-na -i và đóng trại tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
Odu iz Kibrot Hataave te se utabore u Haserotu.
Ði từ Kíp-rốt-Ha-tha-va và đóng trại tại Hát-sê-rốt.
Onda odu iz Haserota i utabore se u Ritmi.
Ðoạn, đi từ Hát-sê-rốt và đóng trại tại Rít-ma.
Krenu iz Ritme i utabore se u Rimon Peresu.
Ði từ Rít-ma và đóng trại tại Ri-môn Phê-rết.
Odu iz Rimon Peresa i utabore se u Libni.
Ði từ Ri-môn-Phê-rết và đóng trại tại Líp-na.
Iz Libne odu i utabore se u Risi.
Ði từ Líp-na và đóng trại tại Ri-sa.
Odu iz Rise te se utabore u Kehelati.
Kế đó, đi từ Ri-sa và đóng trại tại Kê-hê-la-tha.
Odu iz Kehelate i utabore se na brdu Šeferu.
Ði từ Kê-hê-la-tha đóng trại tại núi Sê-phe.
Odu s brda Šefera i utabore se u Haradi.
Ði từ núi Sê-phe và đóng trại tại Ha-ra-đa.
Odu iz Harade i utabore se u Makhelotu.
Ði từ Ha-ra-đa và đóng trại tại Mác-hê-lốt.
Odu iz Makhelota te se utabore u Tahatu.
Ðoạn, đi từ Mác-hê-lốt và đóng trại tại Ta-hát.
Odu iz Tahata i utabore se u Tarahu.
Ði từ Ta-hát và đóng trại tại Ta-rách.
Iz Taraha odu i utabore se u Mitki.
Ði từ Ta-rách và đóng trại tại Mít-ga.
Odu iz Mitke i utabore se u Hašmoni.
Ði từ Mít-ga và đóng trại tại Hách-mô-na.
Iz Hašmone odu i utabore se u Moserotu.
Ði từ Hách-mô-na và đóng trại tại Mô-sê-rốt.
Odu iz Moserota i utabore se u Bene Jaakanu.
Ði từ Mô-sê-rốt và đóng trại tại Bê-ne-Gia-can.
Odu iz Bene Jaakana i utabore se u Hor Gidgadu.
Ði từ Bê-ne-Gia-can và đóng trại tại Hô-Ghi-gát.
Odu iz Hor Gidgada i utabore se u Jotbati.
Ði từ Hô-Ghi-gát và đóng trại tại Dốt-ba-tha.
Odu iz Jotbate i utabore se u Abroni.
Ði từ Dốt-ba-tha và đóng trại tại Áp-rô-na.
Iz Abrone odu i utabore se u Esion Geberu.
Ðoạn, đi từ Áp-rô-na và đóng trại tại Ê-xi-ôn-Ghê-be.
Iz Esion Gebera odu i utabore se u pustinji Sinu, to jest u Kadešu.
Ði từ Ê-xi-ôn-Ghê-be và đóng trại tại đồng vắng Xin, nghĩa là tại Ca-đe.
Iz Kadeša krenu te se utabore na brdu Horu, na granici zemlje edomske.
Kế đó, đi từ Ca-đe và đóng trại tại núi Hô-rơ, ở chót đầu xứ Ê-đôm.
Na zapovijed Jahvinu svećenik se Aron pope na brdo Hor i tu umre na prvi dan petoga mjeseca, u četrdesetoj godini nakon izlaska Izraelaca iz egipatske zemlje.
A-rôn, thầy tế lễ, theo mạng Ðức Giê-hô-va lên trên núi Hô-rơ, rồi qua đời tại đó, nhằm ngày mồng một tháng năm, năm thứ bốn mươi sau khi dân Y-sơ-ra-ên đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
Aronu je bilo stotinu dvadeset i tri godine kad je preminuo na brdu Horu.
Khi A-rôn qua đời trên núi Hô-rơ, người đã được một trăm hai mươi ba tuổi.
Aradski kralj, Kanaanac, koji je živio u kanaanskom kraju Negebu, čuo je o dolasku Izraelaca.
Bấy giờ, vua A-rát, là người Ca-na-an, ở miền nam xứ Ca-na-an, hay rằng dân Y-sơ-ra-ên đến.
S brda Hora odu te se utabore u Salmoni.
Dân Y-sơ-ra-ên đi từ núi Hô-rơ và đóng trại tại Xa-mô-na.
Odu iz Salmone i utabore se u Punonu.
Ði từ Xa-mô-na và đóng trại tại Phu-nôn.
Odu iz Punona i utabore se u Obotu.
Ði từ Phu-nôn và đóng trại tại Ô-bốt.
Odu iz Obota i utabore se na moapskom području u Ije-Abarimu.
Kế đó, đi từ Ô-bốt và đóng trại tại Y-giê-a-ba-rim, trên bờ cõi Mô-áp.
Odu iz Ije-Abarima i utabore se u Dibon Gadu.
Ði từ Y-giê-a-ba-rim và đóng trại tại Ði-bôn-Gát.
Iz Dibon Gada odu i utabore se u Almon Diblatajimu.
Ði từ Ði-bôn-Gát và đóng trại tại Anh-môn-Ðíp-la-tha-im.
Iz Almon Diblatajima odu i utabore se na Abarimskim bregovima, pred Nebom.
Kế ấy, đi từ Anh-môn-Ðíp-la-tha-im và đóng trại tại núi A-ba-rim trước Nê-bô.
Odu s Abarimskih bregova i utabore se na Moapskim poljanama, uz Jordan, nasuprot Jerihonu;
Ði từ núi A-ba-rim và đóng trại tại đồng bằng Mô-áp gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô.
taborovali su uz Jordan od Bet Haješimota sve do Abel Hašitima na Moapskim poljanama.
Dân Y-sơ-ra-ên đóng trại gần đông Giô-đanh, từ Bết-Giê-si-mốt chi A-bên-Si-tim trong đồng Mô-áp.
Na Moapskim poljanama uz Jordan, nasuprot Jerihonu, Jahve reče Mojsiju:
Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se trong đồng Mô-áp gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô, mà rằng:
"Ovako reci Izraelcima: 'Kad prijeđete preko Jordana u zemlju kanaansku,
Hãy truyền cùng dân Y-sơ-ra-ên mà rằng: Khi nào các ngươi đã đi ngang qua sông Giô-đanh đặng vào xứ Ca-na-an rồi,
potjerajte ispred sebe sve stanovnike te zemlje, uništite sve njihove slike; uništite sve njihove salivene kumire i sve njihove uzvišice porušite.
thì phải đuổi hết thảy dân của xứ khỏi trước mặt các ngươi, phá hủy hết thảy hình tượng chạm và hình đúc, cùng đạp đổ các nơi cao của chúng nó.
Onda zaposjednite zemlju i u njoj se nastanite, jer sam vam je predao da je zaposjednete.
Các ngươi sẽ lãnh xứ làm sản nghiệp và ở tại đó; vì ta đã ban xứ cho các ngươi đặng làm cơ nghiệp.
Zemlju razdijelite kockom među svoje rodove. Brojnijem povećajte dio, a manjem smanjite. Gdje god kocka padne, bilo za koga, neka je to njegovo, a prema otačkim plemenima dijelite im baštinu.
Phải bắt thăm chia xứ ra tùy theo họ hàng các ngươi. Hễ ai số đông, các ngươi phải cho một sản nghiệp lớn hơn; còn hễ ai số ít, thì phải cho một sản nghiệp nhỏ hơn. Mỗi người sẽ nhận lãnh phần mình bắt thăm được; phải cứ những chi phái tổ phụ các ngươi mà chia xứ ra.
Ako stanovnike zemlje ispred sebe ne potjerate, onda će oni koje od njih na životu ostavite biti trnje u vašim očima i bodljike u vašim bokovima; dosađivat će vam u zemlji u kojoj budete živjeli
Còn nếu các ngươi không đuổi dân của xứ khỏi trước mặt mình, thì những kẻ nào trong bọn họ mà các ngươi còn chừa lại, sẽ như gai trong con mắt, và như chông nơi hông các ngươi, chúng nó sẽ theo bắt riết các ngươi tại trong xứ các ngươi ở;
i postupit ću s vama kako sam mislio postupiti s njima.'"
rồi xảy đến ta sẽ hành hại các ngươi khác nào ta đã toan hành hại chúng nó vậy.