Job 38

Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Bấy giờ, từ giữa cơn gió trốt, Ðức Chúa Trời đáp cùng Gióp rằng:
"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Kẻ nầy là ai dám dùng các lời không tri thức, Mà làm cho mờ ám các mưu định ta?
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Khá thắt lưng người như kẻ dõng sĩ; Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi sẽ chỉ dạy cho ta!
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Khi ta đặt nền trái đất, thì ngươi ở đâu? Nếu ngươi thông sáng, hãy tỏ bày đi.
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Ai đã định độ lượng nó, Và giăng dây mực trên nó, ngươi có biết chăng?
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Nền nó đặt trên chi? Ai có trồng hòn đá góc của nó?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
Trong khi ấy các sao mai đồng hát hòa nhau, Và các con trai Ðức Chúa Trời cất tiếng reo mừng.
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
Vả lại, khi biển bể bờ và cất ra khỏi lòng đất, Ai đã lấy các cửa mà ngăn đóng nó lại?
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
Khi ấy ta ban cho nó mây làm áo xống, Lấy tăm tối làm khăn vấn của nó;
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
Ta định giới hạn cho nó, Ðặt then chốt và cửa của nó,
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
Mà rằng: Mầy đến đây, chớ không đi xa nữa, Các lượn sóng kiêu ngạo mầy phải dừng lại tại đây!
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
Từ khi ngươi sanh, ngươi há có sai khiến buổi sáng, Và phân định chỗ cho hừng đông,
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
Ðể nó chiếu đến bốn bề trái đất, Và đuổi rảy kẻ gian ác khỏi nó chăng?
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
Trái đất biến hình như đất sét dưới dấu ấn, Và mọi vật hiện ra trau giồi như bằng áo.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
Sự sáng đã cất khỏi kẻ ác, Cánh tay chúng nó giơ lên, đã bị gãy rồi.
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Chớ thì ngươi có thấu đến nguồn của biển sao? Há có bước dưới đáy của vực sâu chăng?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Cửa âm phủ há có bày ra trước mặt ngươi chớ? Có thấy các cửa của bóng sự chết chăng?
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Lằn mắt ngươi có thấu đến nơi khoan khoát minh mông của đất chăng? Nếu ngươi biết các điều đó, hãy nói đi.
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Con đường dẫn đến nơi ở của ánh sáng là đâu? Còn nơi của tối tăm thì ở đâu?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
Chớ thì ngươi có thế dẫn nó lại vào địa giới nó sao? Có biết các đường lối của nhà nó ở chăng?
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Không sai, người biết mà! Vì ngươi đã sanh trước khi ấy, Số ngày ngươi lấy làm nhiều thay
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Ngươi có vào các kho tuyết chăng? Có thấy nơi chứa mưa đá,
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
Mà ta đã để dành cho thì hoạn nạn, Cho ngày chiến trận và giặc giã chăng?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Ánh sáng phân ra bởi đường nào, Và gió đông theo lối nào mà thổi ra trên đất?
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Ai đào kính cho nước mưa chảy, Phóng đường cho chớp nhoáng của sấm sét,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
Ðể mưa xuống đất bỏ hoang, Và trên đồng vắng không có người ở;
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
Ðặng tưới đất hoang vu, mong quạnh, Và làm cho các chồi cây cỏ mọc lên?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Mưa có cha chăng? Ai sanh các giọt sương ra?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Nước đá ra bởi lòng của ai? Ai đẻ ra sương móc của trời?
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
Nước đông lại như đá, rồi ẩn bí, Và mặt vực sâu trở thành cứng.
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
Ngươi có thế riết các dây chằng Sao rua lại, Và tách các xiềng Sao cầy ra chăng?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Ngươi có thế làm cho các cung Huỳnh đạo ra theo thì, Và dẫn đường cho Bắc đẩu với các sao theo nó chăng?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Người có biết luật của các từng trời sao? Có thể lập chủ quyền nó dưới đất chăng?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Ngươi có thế cất tiếng mình la lên cùng mây, Khiến cho mưa tuôn xuống thân ngươi chăng?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Ngươi có thế thả chớp nhoáng ra, Ðể nó đi, và đáp với ngươi rằng: Thưa, chúng tôi đây?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Ai có đặt khôn ngoan trong lòng, Và ban sự thông sáng cho trí não?
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Ai nhờ sự khôn ngoan mà đếm được các mây? Khi bụi đất chảy như loài kim tan ra,
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
Và các cục đất dính lại nhau, Ai nghiêng đổ những bình nước của các từng trời?
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
(39:1) Khi mẹ con sư tử nằm phục nơi hang, Khi rình trong bụi-rậm nó,
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
(39:2) Há có phải ngươi săn mồi cho sư tử cái, Và làm cho sư tử con đói được no sao?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
(39:3) Ai sắm đồ ăn cho quạ, Khi con nhỏ nó kêu la cùng Ðức Chúa Trời, Và bay đi đây đó không đồ ăn?