Job 30

"A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
Song bây giờ, kẻ trẻ tuổi hơn tôi nhạo báng tôi, Mà cha họ tôi đã khinh, chẳng khứng để Chung với chó của bầy chiên tôi.
Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
Sức mạnh của họ đã hư hại rồi; Vậy, sức lực tay họ dùng làm ích gì cho tôi?
Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
Chúng ốm tong vì bị đói kém thiếu thốn, đi gậm cạp đất khô hóc, Từ lâu đã bỏ hoang vắng vẻ.
Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
Chúng hái rau sam biển trong bụi cây, Rễ cây giêng giếng làm vật thực cho họ.
Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
Chúng bị đuổi đi khỏi giữa loài người; Người ta kêu la chúng như kêu la kẻ trộm.
Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
Chúng phải ở trong trũng gớm ghê, Trong hang đất và giữa các hòn đá.
Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
Chúng tru thét giữa bụi cây, Nằm lộn lạo nhau dưới các lùm gai.
Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
Chúng là con cái kẻ ngu xuẩn, cha họ chẳng tuổi tên, Họ bị đuổi ra khỏi xứ.
Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
Còn bây giờ, tôi trở nên lời ca hát của họ, Làm đề cho chuyện trò của họ.
Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
Họ gớm ghiếc tôi, xa lánh tôi, Không kiêng nhổ khạc nơi mặt tôi.
I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
Bởi vì Ðức Chúa Trời đã làm dùn cây cung tôi, và sỉ nhục tôi. Chúng ném hàm khớp khỏi trước mặt tôi.
S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
Cái hố lu la nầy dấy lên nơi tay hữu tôi; Chúng xô đẩy chơn tôi, Sửa soạn cho tôi con đường hiểm độc của chúng.
Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
Chúng phá hủy đường lối tôi, Giúp vào việc tàn hại tôi; Song chẳng có ai đến tiếp cứu chúng.
prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
Chúng do nơi hư lũng lớn mà đến, Xông vào tôi giữa sự đồi tàn.
Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
Các sự kinh khủng hãm áp tôi, Ðuổi theo sự sang trọng tôi khác nào gió mạnh, Và sự phước hạnh tôi đã qua như đám mây.
Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
Bây giờ, linh hồn tôi tan ra trong mình tôi; Các ngày gian nan đã hãm bắt tôi,
Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
Ðêm soi xương cốt tôi làm nó rời ra khỏi tôi, Ðau đớn vẫn cắn rỉa tôi, không ngưng nghỉ chút nào.
Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
Vì cớ năng lực lớn của Ðức Chúa Trời, áo ngoài tôi hư nát; Năng lực ấy riết khí tôi lại như cổ áo tôi.
U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
Ðức Chúa Trời có ném tôi xuống bùn, Tôi trở nên giống như bụi và tro.
K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
Tôi kêu la cùng Chúa, song Chúa chẳng đáp lời; Tôi đứng tại đó, và Chúa chỉ ngó xem tôi.
Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
Chúa trở nên dữ tợn đối với tôi, Lấy năng lực tay Chúa mà rượt đuổi tôi.
U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
Chúa cất tôi lên trên cánh gió, Khiến nó đem tôi đi, và tiêu diệt tôi giữa trận bão.
Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
Vì tôi biết rằng Chúa sẽ dẫn tôi đến chốn sự chết, Là nơi hò hẹn của các người sống.
Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
Song trong khi người nào bị tàn hại, họ há chẳng giơ tay ra sao? Hoặc đương cơn tai nạn, họ há không cất tiếng kêu la ư?
Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
Chớ thì tôi không khóc kẻ bị thời thế khó khăn sao? Lòng tôi há chẳng buồn thảm vì kẻ nghèo khổ sao?
Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
Tôi đợi chờ phước hạnh, tai họa bèn xảy đến; Tôi trông cậy ánh sáng, tăm tối lại tới cho.
Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
Lòng tôi trằn trọc không an nghỉ; Các ngày gian nan xông áp vào tôi.
Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
Tôi đi mình mảy bằm đen, nhưng chẳng phải bị nắng ăn; Tôi chổi dậy giữa hội chúng và kêu cầu tiếp cứu.
Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
Tôi bèn trở thành anh em của chó rừng, Và bầu bạn của con đà điểu.
Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
Da tôi thành đen và rơi ra khỏi mình, Xương cốt tôi bị nóng cháy đi.
Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.
Vì cớ ấy, tiếng đờn cầm tôi trở nên tiếng ai bi, Và đờn sắt tôi chỉ ra tiếng thảm sầu.