Job 16

Job progovori i reče:
Gióp đáp rằng:
"Koliko se takvih naslušah besjeda, kako ste mi svi vi mučni tješioci!
Ta thường nghe nhiều lời giảng luận như vậy; Các ngươi hết thảy đều là kẻ an ủy bực bội.
Ima li kraja tim riječima ispraznim? Što te goni da mi tako odgovaraš?
Các lời hư không nầy há chẳng hề hết sao? Ðiều thúc giục ngươi đáp lời là gì?
I ja bih mogao k'o vi govoriti da vam je duša na mjestu duše moje; i ja bih vas mog'o zasuti riječima i nad sudbom vašom tako kimat' glavom;
Ta cũng dễ nói được như các ngươi nói; Nếu linh hồn các ngươi thế cho linh hồn ta, Tất ta cũng sẽ kể thêm lời trách các nguơi, Và lắc đầu về các ngươi.
i ja bih mogao ustima vas hrabrit', i ne bih žalio trud svojih usana.
Nhưng ta sẽ lấy miệng ta giục lòng các ngươi mạnh mẽ, Lời an ủy của môi ta sẽ giảm bớt nơi đau đớn các ngươi.
Al' ako govorim, patnja se ne blaži, ako li zašutim, zar će me minuti?
Dẫu ta nói, đau đớn ta không được bớt; Tuy ta nín lặng, nó lìa khỏi ta đâu?
Zlopakost me sada shrvala posvema, čitava se rulja oborila na me.
Nhưng bây giờ, Ðức Chúa Trời khiến ta mệt mỏi. Chúa đã tàn hại hết nhà của tôi.
Ustao je proti meni da svjedoči i u lice mi se baca klevetama.
Chúa đã làm tôi đầy nhăn nhíu, ấy làm chứng đối nghịch cùng tôi; Sự ốm yếu tôi dấy nghịch cùng tôi, cáo kiện tôi tại ngay mặt tôi.
Jarošću me svojom razdire i goni, škrgućuć' zubima obara se na me. Moji protivnici sijeku me očima,
Trong cơn thạnh nộ người xé tôi và bắt bớ tôi; Người nghiến răng nghịch tôi, Kẻ cừu địch tôi trừng ngó tôi.
prijeteći, na mene usta razvaljuju, po obrazima me sramotno ćuškaju, u čoporu svi tad navaljuju na me.
Chúng há miệng nghịch tôi, Vả má tôi cách khinh thị; Chúng hiệp nhau hãm đánh tôi.
Da, zloćudnicima Bog me predao, u ruke opakih on me izručio.
Ðức Chúa Trời đã phó tôi cho kẻ vô đạo, Trao tôi vào tay kẻ gian ác.
Mirno življah dok On ne zadrma mnome, za šiju me ščepa da bi me slomio.
Tôi xưa bình tịnh, Ngài bèn tàn hại tôi; Ngài có nắm cổ tôi, và bể nát tôi, Cũng đặt tôi làm tấm bia cho Ngài.
Uze me za biljeg i strijelama osu, nemilosrdno mi bubrege probode i mojom žuči zemlju žednu natopi.
Các mũi tên Ngài vây phủ tôi, Ngài bắn lưng hông tôi, không thương tiếc, Ðổ mặt tôi xuống đất.
Na tijelu mi ranu do rane otvara, kao bijesan ratnik nasrće na mene.
Ngài làm cho tôi thương tích này trên thương tích kia, Xông vào tôi như một kẻ mạnh bạo.
Tijelo sam golo u kostrijet zašio, zario sam čelo svoje u prašinu.
Tôi đã may cái bao trên da tôi, Tôi hạ mặt tôi xuống bụi đất.
Zapalilo mi se sve lice od suza, sjena tamna preko vjeđa mi je pala.
Mặt tôi sưng đỏ lên vì cớ khóc, Bóng sự chết ở nơi mí mắt tôi;
A nema nasilja na rukama mojim, molitva je moja bila uvijek čista.
Mặc dầu tại trong tay tôi không có sự hung dữ, Và lời cầu nguyện tôi vốn tinh sạch.
O zemljo, krvi moje nemoj sakriti i kriku mom ne daj nigdje da počine.
Ôi đất, chớ lấp huyết ta! Ước gì tiếng than kêu tôi không có chỗ ngưng lại!
Odsad na nebu imam ja svjedoka, u visini gore moj stoji branitelj.
Chánh giờ này, Ðấng chứng tôi ở trên trời, Và Ðấng bảo lãnh cho tôi ở tại nơi cao.
Moja vika moj je odvjetnik kod Boga dok se ispred njega suze moje liju:
Các bạn hữu tôi nhạo báng tôi. Tôi còn hướng về Ðức Chúa Trời mà khóc,
o, da me obrani u parbi mojoj s Bogom ko što smrtnik brani svojega bližnjega.
Ðể Ngài phân xử giữa loài người và Ðức Chúa Trời, Giữa con cái loài người và đồng loại nó!
No životu mom su odbrojena ljeta, na put bez povratka meni je krenuti.
Vì ít số năm còn phải đến, Rồi tôi sẽ đi con đường mà tôi chẳng hề trở lại.