Psalms 107

Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je dovijeka ljubav njegova!
رب کا شکر کرو، کیونکہ وہ بھلا ہے، اور اُس کی شفقت ابدی ہے۔
Tako nek' reknu svi otkupljenici koje Jahve otkupi iz ruke dušmanske
رب کے نجات یافتہ جن کو اُس نے عوضانہ دے کر دشمن کے قبضے سے چھڑایا ہے سب یہ کہیں۔
i koje skupi iz svih zemalja, s istoka i sa zapada, sa sjevera i s juga.
اُس نے اُنہیں مشرق سے مغرب تک اور شمال سے جنوب تک دیگر ممالک سے اکٹھا کیا ہے۔
Lutahu pustinjom, u samoći pustoj, puta ne nalazeć' do naseljena grada.
بعض ریگستان میں صحیح راستہ بھول کر ویران راستے پر مارے مارے پھرے، اور کہیں بھی آبادی نہ ملی۔
Gladni su bili, žeđu izmoreni, duša je klonula u njima.
بھوک اور پیاس کے مارے اُن کی جان نڈھال ہو گئی۔
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi, i on ih istrže iz svih nevolja.
تب اُنہوں نے اپنی مصیبت میں رب کو پکارا، اور اُس نے اُنہیں اُن کی تمام پریشانیوں سے چھٹکارا دیا۔
Pravim ih putem pÓovede da stignu ka gradu naseljenu.
اُس نے اُنہیں صحیح راہ پر لا کر ایسی آبادی تک پہنچایا جہاں رہ سکتے تھے۔
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
وہ رب کا شکر کریں کہ اُس نے اپنی شفقت اور اپنے معجزے انسان پر ظاہر کئے ہیں۔
Jer gladnu dušu on nasiti, dušu izgladnjelu on napuni dobrima.
کیونکہ وہ پیاسی جان کو آسودہ کرتا اور بھوکی جان کو کثرت کی اچھی چیزوں سے سیر کرتا ہے۔
U mraku sjeđahu i u tmini, sputani bijedom i gvožđima,
دوسرے زنجیروں اور مصیبت میں جکڑے ہوئے اندھیرے اور گہری تاریکی میں بستے تھے،
jer su prkosili besjedama Božjim i prezreli naum Svevišnjega.
کیونکہ وہ اللہ کے فرمانوں سے سرکش ہوئے تھے، اُنہوں نے اللہ تعالیٰ کا فیصلہ حقیر جانا تھا۔
Srce im stoga skrši patnjama: posrtahu, a ne bješe nikog da im pomogne.
اِس لئے اللہ نے اُن کے دل کو تکلیف میں مبتلا کر کے پست کر دیا۔ جب وہ ٹھوکر کھا کر گر گئے اور مدد کرنے والا کوئی نہ رہا تھا
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
تو اُنہوں نے اپنی مصیبت میں رب کو پکارا، اور اُس نے اُنہیں اُن کی تمام پریشانیوں سے چھٹکارا دیا۔
Izvede ih iz tmina i mraka, raskide okove njihove.
وہ اُنہیں اندھیرے اور گہری تاریکی سے نکال لایا اور اُن کی زنجیریں توڑ ڈالیں۔
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
وہ رب کا شکر کریں کہ اُس نے اپنی شفقت اور اپنے معجزے انسان پر ظاہر کئے ہیں۔
Jer razbi vrata mjedena i gvozdene polomi zasune.
کیونکہ اُس نے پیتل کے دروازے توڑ ڈالے، لوہے کے کنڈے ٹکڑے ٹکڑے کر دیئے ہیں۔
Zbog svojih bezakonja bolovahu oni, ispaštajuć' svoje opačine:
کچھ لوگ احمق تھے، وہ اپنے سرکش چال چلن اور گناہوں کے باعث پریشانیوں میں مبتلا ہوئے۔
svako se jelo gadilo duši njihovoj, do vrata smrti oni dođoše.
اُنہیں ہر خوراک سے گھن آنے لگی، اور وہ موت کے دروازوں کے قریب پہنچے۔
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
تب اُنہوں نے اپنی مصیبت میں رب کو پکارا، اور اُس نے اُنہیں اُن کی تمام پریشانیوں سے چھٹکارا دیا۔
Riječ svoju posla da ih ozdravi i život im spasi od jame grobne.
اُس نے اپنا کلام بھیج کر اُنہیں شفا دی اور اُنہیں موت کے گڑھے سے بچایا۔
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
وہ رب کا شکر کریں کہ اُس نے اپنی شفقت اور معجزے انسان پر ظاہر کئے ہیں۔
Nek' prinose žrtve zahvalnice i kličući nek' djela njegova kazuju!
وہ شکرگزاری کی قربانیاں پیش کریں اور خوشی کے نعرے لگا کر اُس کے کاموں کا چرچا کریں۔
Oni koji lađama zaploviše morem da po vodama silnim trguju:
بعض بحری جہاز میں بیٹھ گئے اور تجارت کے سلسلے میں سمندر پر سفر کرتے کرتے دُوردراز علاقوں تک پہنچے۔
oni vidješe djela Jahvina, čudesa njegova na pučini.
اُنہوں نے رب کے عظیم کام اور سمندر کی گہرائیوں میں اُس کے معجزے دیکھے ہیں۔
On reče i olujni se vjetar uzvitla što u visinu diže valove mora.
کیونکہ رب نے حکم دیا تو آندھی چلی جو سمندر کی موجیں بلندیوں پر لائی۔
Do neba se dizahu, u bezdan se spuštahu, u nevolji duša im ginula.
وہ آسمان تک چڑھیں اور گہرائیوں تک اُتریں۔ پریشانی کے باعث ملاحوں کی ہمت جواب دے گئی۔
Teturahu i posrtahu kao pijani, sva ih je mudrost izdala.
وہ شراب میں دُھت آدمی کی طرح لڑکھڑاتے اور ڈگمگاتے رہے۔ اُن کی تمام حکمت ناکام ثابت ہوئی۔
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
تب اُنہوں نے اپنی مصیبت میں رب کو پکارا، اور اُس نے اُنہیں تمام پریشانیوں سے چھٹکارا دیا۔
Smiri oluju u tih povjetarac, valovi morski umukoše.
اُس نے سمندر کو تھما دیا اور خاموشی پھیل گئی، لہریں ساکت ہو گئیں۔
Obradovaše se tišini, u željenu luku on ih povede.
مسافر پُرسکون حالات دیکھ کر خوش ہوئے، اور اللہ نے اُنہیں منزلِ مقصود تک پہنچایا۔
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
وہ رب کا شکر کریں کہ اُس نے اپنی شفقت اور اپنے معجزے انسان پر ظاہر کئے ہیں۔
Neka ga uzvisuju u narodnom zboru, neka ga hvale u vijeću staraca!
وہ قوم کی جماعت میں اُس کی تعظیم کریں، بزرگوں کی مجلس میں اُس کی حمد کریں۔
On pretvori rijeke u pustinju, a izvore vodene u žednu zemlju;
کئی جگہوں پر وہ دریاؤں کو ریگستان میں اور چشموں کو پیاسی زمین میں بدل دیتا ہے۔
plodonosnu zemlju u slanu pustaru zbog zloće žitelja njezinih.
باشندوں کی بُرائی دیکھ کر وہ زرخیز زمین کو کلر کے بیابان میں بدل دیتا ہے۔
On obrati pustinju u jezero, a zemlju suhu u vodene izvore
دوسری جگہوں پر وہ ریگستان کو جھیل میں اور پیاسی زمین کو چشموں میں بدل دیتا ہے۔
i naseli ondje izgladnjele te podigoše grad gdje će živjeti.
وہاں وہ بھوکوں کو بسا دیتا ہے تاکہ آبادیاں قائم کریں۔
Zasijaše njive, posadiše vinograde što im doniješe obilnu ljetinu.
تب وہ کھیت اور انگور کے باغ لگاتے ہیں جو خوب پھل لاتے ہیں۔
I on ih blagoslovi te se namnožiše silno i stada im se ne smanjiše.
اللہ اُنہیں برکت دیتا ہے تو اُن کی تعداد بہت بڑھ جاتی ہے۔ وہ اُن کے ریوڑوں کو بھی کم ہونے نہیں دیتا۔
Prorijeđeni bjehu i prezreni pod teretom patnja i nevolja.
جب کبھی اُن کی تعداد کم ہو جاتی اور وہ مصیبت اور دُکھ کے بوجھ تلے خاک میں دب جاتے ہیں
Onaj što izlijeva prezir na knezove pusti ih da po bespuću pustom lutaju.
تو وہ شرفا پر اپنی حقارت اُنڈیل دیتا اور اُنہیں ریگستان میں بھگا کر صحیح راستے سے دُور پھرنے دیتا ہے۔
Iz nevolje pÓodiže ubogog i obitelji k'o stada ÓumnožÄi.
لیکن محتاج کو وہ مصیبت کی دلدل سے نکال کر سرفراز کرتا اور اُس کے خاندانوں کو بھیڑبکریوں کی طرح بڑھا دیتا ہے۔
Videć' to, čestiti neka se raduju, a zloća neka sebi usta začepi!
سیدھی راہ پر چلنے والے یہ دیکھ کر خوش ہوں گے، لیکن بےانصاف کا منہ بند کیا جائے گا۔
Tko je mudar nek' o svemu tom razmišlja i nek' uvidi dobrotu Jahvinu!
کون دانش مند ہے؟ وہ اِس پر دھیان دے، وہ رب کی مہربانیوں پر غور کرے۔