Psalms 105

Hvalite Jahvu, prizivajte mu ime, navješćujte među narodima djela njegova!
رب کا شکر کرو اور اُس کا نام پکارو! اقوام میں اُس کے کاموں کا اعلان کرو۔
Pjevajte mu, svirajte mu, pripovijedajte sva njegova čudesa!
ساز بجا کر اُس کی مدح سرائی کرو۔ اُس کے تمام عجائب کے بارے میں لوگوں کو بتاؤ۔
Dičite se svetim imenom njegovim, neka se raduje srce onih što traže Jahvu!
اُس کے مُقدّس نام پر فخر کرو۔ رب کے طالب دل سے خوش ہوں۔
Tražite Jahvu i njegovu snagu, tražite svagda njegovo lice!
رب اور اُس کی قدرت کی دریافت کرو، ہر وقت اُس کے چہرے کے طالب رہو۔
Sjetite se čudesa koja učini, njegovih čuda i sudova usta njegovih!
جو معجزے اُس نے کئے اُنہیں یاد کرو۔ اُس کے الٰہی نشان اور اُس کے منہ کے فیصلے دہراتے رہو۔
Abrahamov rod sluga je njegov, sinovi Jakovljevi njegovi izabranici!
تم جو اُس کے خادم ابراہیم کی اولاد اور یعقوب کے فرزند ہو، جو اُس کے برگزیدہ لوگ ہو، تمہیں سب کچھ یاد رہے!
On je Jahve, Bog naš; po svoj su zemlji njegovi sudovi!
وہی رب ہمارا خدا ہے، وہی پوری دنیا کی عدالت کرتا ہے۔
On se uvijek sjeća svojega Saveza, riječi koju dade tisući naraštaja:
وہ ہمیشہ اپنے عہد کا خیال رکھتا ہے، اُس کلام کا جو اُس نے ہزار پشتوں کے لئے فرمایا تھا۔
Saveza koji sklopi s Abrahamom i zakletve svoje Izaku.
یہ وہ عہد ہے جو اُس نے ابراہیم سے باندھا، وہ وعدہ جو اُس نے قَسم کھا کر اسحاق سے کیا تھا۔
Ustanovi je kao zakon Jakovu, Izraelu vječni Savez,
اُس نے اُسے یعقوب کے لئے قائم کیا تاکہ وہ اُس کے مطابق زندگی گزارے، اُس نے تصدیق کی کہ یہ میرا اسرائیل سے ابدی عہد ہے۔
govoreći: "Tebi ću dati kanaansku zemlju kao dio u baštinu vašu."
ساتھ ساتھ اُس نے فرمایا، ”مَیں تجھے ملکِ کنعان دوں گا۔ یہ تیری میراث کا حصہ ہو گا۔“
Kad ih još bješe malo na broju, vrlo malo, i kad bjehu pridošlice u njoj,
اُس وقت وہ تعداد میں کم اور تھوڑے ہی تھے بلکہ ملک میں اجنبی ہی تھے۔
išli su od naroda do naroda, iz jednoga kraljevstva k drugom narodu,
اب تک وہ مختلف قوموں اور سلطنتوں میں گھومتے پھرتے تھے۔
ali ne dopusti nikom da ih tlači, kažnjavaše zbog njih kraljeve:
لیکن اللہ نے اُن پر کسی کو ظلم کرنے نہ دیا، اور اُن کی خاطر اُس نے بادشاہوں کو ڈانٹا،
"Ne dirajte u moje pomazanike, ne nanosite zla mojim prorocima!"
”میرے مسح کئے ہوئے خادموں کو مت چھیڑنا، میرے نبیوں کو نقصان مت پہنچانا۔“
I on pozva glad na zemlju, sve zalihe uništi krušne.
پھر اللہ نے ملکِ کنعان میں کال پڑنے دیا اور خوراک کا ہر ذخیرہ ختم کیا۔
Pred njima čovjeka posla: Josip u ropstvo bijaše prodan.
لیکن اُس نے اُن کے آگے آگے ایک آدمی کو مصر بھیجا یعنی یوسف کو جو غلام بن کر فروخت ہوا۔
Sputaše uzama noge njegove, u gvožđe mu vrat staviše,
اُس کے پاؤں اور گردن زنجیروں میں جکڑے رہے
dok se ne ispuni proroštvo njegovo, Jahvina ga riječ potvrdi.
جب تک وہ کچھ پورا نہ ہوا جس کی پیش گوئی یوسف نے کی تھی، جب تک رب کے فرمان نے اُس کی تصدیق نہ کی۔
Kralj naredi da ga driješe, narÄodÄa poglavar oslobodi njega.
تب مصری بادشاہ نے اپنے بندوں کو بھیج کر اُسے رِہائی دی، قوموں کے حکمران نے اُسے آزاد کیا۔
Za domaćina ga stavi kući svojoj, za nadstojnika sveg imanja svoga,
اُس نے اُسے اپنے گھرانے پر نگران اور اپنی تمام ملکیت پر حکمران مقرر کیا۔
da velikaše njegove po volji uči i starce njegove mudrosti da vodi.
یوسف کو فرعون کے رئیسوں کو اپنی مرضی کے مطابق چلانے اور مصری بزرگوں کو حکمت کی تعلیم دینے کی ذمہ داری بھی دی گئی۔
Tad Izrael u Egipat uđe, Jakov došljak bješe u Kamovoj zemlji.
پھر یعقوب کا خاندان مصر آیا، اور اسرائیل حام کے ملک میں اجنبی کی حیثیت سے بسنے لگا۔
Narod svoj umnoži veoma, učini ga jačim od dušmana.
وہاں اللہ نے اپنی قوم کو بہت پھلنے پھولنے دیا، اُس نے اُسے اُس کے دشمنوں سے زیادہ طاقت ور بنا دیا۔
Okrenu im srce da zamrze narod njegov, da slugama njegovim opaki budu.
ساتھ ساتھ اُس نے مصریوں کا رویہ بدل دیا، تو وہ اُس کی قوم اسرائیل سے نفرت کر کے رب کے خادموں سے چالاکیاں کرنے لگے۔
Mojsija posla, slugu svoga, Arona, kog odabra.
تب اللہ نے اپنے خادم موسیٰ اور اپنے چنے ہوئے بندے ہارون کو مصر میں بھیجا۔
Činjahu među njima znake njegove i čudesa u Kamovoj zemlji.
ملکِ حام میں آ کر اُنہوں نے اُن کے درمیان اللہ کے الٰہی نشان اور معجزے دکھائے۔
Posla tmine, i smrknu se, al' prkosiše oni riječima njegovim.
اللہ کے حکم پر مصر پر تاریکی چھا گئی، ملک میں اندھیرا ہو گیا۔ لیکن اُنہوں نے اُس کے فرمان نہ مانے۔
U krv im vode prometnu i pobi ribe njihove.
اُس نے اُن کا پانی خون میں بدل کر اُن کی مچھلیوں کو مروا دیا۔
Zemljom im žabe provrvješe, prodriješe i u dvore kraljevske.
مصر کے ملک پر مینڈکوں کے غول چھا گئے جو اُن کے حکمرانوں کے اندرونی کمروں تک پہنچ گئے۔
Reče, i muha roj doletje i komarci u sve kraje njine.
اللہ کے حکم پر مصر کے پورے علاقے میں مکھیوں اور جوؤں کے غول پھیل گئے۔
Mjesto kiše grÓad im dade, ognjene munje po njihovoj zemlji.
بارش کی بجائے اُس نے اُن کے ملک پر اولے اور دہکتے شعلے برسائے۔
Udari im lozu i smokve, polomi stabla u krajima njinim.
اُس نے اُن کی انگور کی بیلیں اور انجیر کے درخت تباہ کر دیئے، اُن کے علاقے کے درخت توڑ ڈالے۔
Reče, i skakavci dođoše i bezbrojne gusjenice s njima.
اُس کے حکم پر اَن گنت ٹڈیاں اپنے بچوں سمیت ملک پر حملہ آور ہوئیں۔
U zemlji im proždriješe svu bilinu, proždriješe rod njihovih njiva.
وہ اُن کے ملک کی تمام ہریالی اور اُن کے کھیتوں کی تمام پیداوار چٹ کر گئیں۔
Pobi sve prvorođene u njihovoj zemlji, sve prvine snage njihove.
پھر اللہ نے مصر میں تمام پہلوٹھوں کو مار ڈالا، اُن کی مردانگی کا پہلا پھل تمام ہوا۔
Izvede ih sa srebrom i zlatom; u plemenima njinim bolesnih ne bješe.
اِس کے بعد وہ اسرائیل کو چاندی اور سونے سے نواز کر مصر سے نکال لایا۔ اُس وقت اُس کے قبیلوں میں ٹھوکر کھانے والا ایک بھی نہیں تھا۔
Odlasku njihovu Egipat se obradova, jer ga od njih strah spopade.
مصر خوش تھا جب وہ روانہ ہوئے، کیونکہ اُن پر اسرائیل کی دہشت چھا گئی تھی۔
Rasprostro je oblak kao pokrov i oganj da se obnoć sja.
دن کو اللہ نے اُن کے اوپر بادل کمبل کی طرح بچھا دیا، رات کو آگ مہیا کی تاکہ روشنی ہو۔
Zamoliše, i dovede prepelice, nebeskim ih kruhom tad nahrani.
جب اُنہوں نے خوراک مانگی تو اُس نے اُنہیں بٹیر پہنچا کر آسمانی روٹی سے سیر کیا۔
Hrid rascijepi, i provri voda, pustinjom poteče kao rijeka.
اُس نے چٹان کو چاک کیا تو پانی پھوٹ نکلا، اور ریگستان میں پانی کی ندیاں بہنے لگیں۔
Tad se sjeti svete riječi svoje što je zada sluzi svome Abrahamu.
کیونکہ اُس نے اُس مُقدّس وعدے کا خیال رکھا جو اُس نے اپنے خادم ابراہیم سے کیا تھا۔
Puk svoj s klicanjem izvede i s veseljem izabrane svoje.
چنانچہ وہ اپنی چنی ہوئی قوم کو مصر سے نکال لایا، اور وہ خوشی اور شادمانی کے نعرے لگا کر نکل آئے۔
I dade im zemlje poganske, trud naroda baštiniše,
اُس نے اُنہیں دیگر اقوام کے ممالک دیئے، اور اُنہوں نے دیگر اُمّتوں کی محنت کے پھل پر قبضہ کیا۔
da čuvaju naredbe njegove i zakone da mu paze. Aleluja!
کیونکہ وہ چاہتا تھا کہ وہ اُس کے احکام اور ہدایات کے مطابق زندگی گزاریں۔ رب کی حمد ہو!