Proverbs 7

Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
میرے بیٹے، میرے الفاظ کی پیروی کر، میرے احکام اپنے اندر محفوظ رکھ۔
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
میرے احکام کے تابع رہ تو جیتا رہے گا۔ اپنی آنکھ کی پُتلی کی طرح میری ہدایت کی حفاظت کر۔
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
اُنہیں اپنی اُنگلی کے ساتھ باندھ، اپنے دل کی تختی پر کندہ کر۔
reci mudrosti: "Moja si sestra" i razboritost nazovi "sestričnom",
حکمت سے کہہ، ”تُو میری بہن ہے،“ اور سمجھ سے، ”تُو میری قریبی رشتے دار ہے۔“
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
یہی تجھے زناکار عورت سے محفوظ رکھیں گی، دوسرے کی اُس بیوی سے جو اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے تجھے پُھسلانے کی کوشش کرتی ہے۔
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
ایک دن مَیں نے اپنے گھر کی کھڑکی میں سے باہر جھانکا
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
تو کیا دیکھتا ہوں کہ وہاں کچھ سادہ لوح نوجوان کھڑے ہیں۔ اُن میں سے ایک بےعقل جوان نظر آیا۔
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
وہ گلی میں سے گزر کر زناکار عورت کے کونے کی طرف ٹہلنے لگا۔ چلتے چلتے وہ اُس راستے پر آ گیا جو عورت کے گھر تک لے جاتا ہے۔
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
شام کا دُھندلکا تھا، دن ڈھلنے اور رات کا اندھیرا چھانے لگا تھا۔
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
تب ایک عورت کسبی کا لباس پہنے ہوئے چالاکی سے اُس سے ملنے آئی۔
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
یہ عورت اِتنی بےلگام اور خودسر ہے کہ اُس کے پاؤں اُس کے گھر میں نہیں ٹکتے۔
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
کبھی وہ گلی میں، کبھی چوکوں میں ہوتی ہے، ہر کونے پر وہ تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا،
"Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
”مجھے سلامتی کی قربانیاں پیش کرنی تھیں، اور آج ہی مَیں نے اپنی مَنتیں پوری کیں۔
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
اِس لئے مَیں نکل کر تجھ سے ملنے آئی، مَیں نے تیرا پتا کیا اور اب تُو مجھے مل گیا ہے۔
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
مَیں نے اپنے بستر پر مصر کے رنگین کمبل بچھائے،
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
اُس پر مُر، عود اور دارچینی کی خوشبو چھڑکی ہے۔
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
آؤ، ہم صبح تک محبت کا پیالہ تہہ تک پی لیں، ہم عشق بازی سے لطف اندوز ہوں!
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
کیونکہ میرا خاوند گھر میں نہیں ہے، وہ لمبے سفر کے لئے روانہ ہوا ہے۔
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu."
وہ بٹوے میں پیسے ڈال کر چلا گیا ہے اور پورے چاند تک واپس نہیں آئے گا۔“
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
ایسی باتیں کرتے کرتے عورت نے نوجوان کو ترغیب دے کر اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے ورغلایا۔
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
نوجوان سیدھا اُس کے پیچھے یوں ہو لیا جس طرح بَیل ذبح ہونے کے لئے جاتا یا ہرن اُچھل کر پھندے میں پھنس جاتا ہے۔
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
کیونکہ ایک وقت آئے گا کہ تیر اُس کا دل چیر ڈالے گا۔ لیکن فی الحال اُس کی حالت اُس چڑیا کی مانند ہے جو اُڑ کر جال میں آ جاتی اور خیال تک نہیں کرتی کہ میری جان خطرے میں ہے۔
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، میرے منہ کی باتوں پر دھیان دو!
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
تیرا دل بھٹک کر اُس طرف رُخ نہ کرے جہاں زناکار عورت پھرتی ہے، ایسا نہ ہو کہ تُو آوارہ ہو کر اُس کی راہوں میں اُلجھ جائے۔
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
کیونکہ اُن کی تعداد بڑی ہے جنہیں اُس نے گرا کر موت کے گھاٹ اُتارا ہے، اُس نے متعدد لوگوں کو مار ڈالا ہے۔
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti.
اُس کا گھر پاتال کا راستہ ہے جو لوگوں کو موت کی کوٹھڑیوں تک پہنچاتا ہے۔