Proverbs 5

Sine moj, čuj moju mudrost, prigni uho mojoj razboritosti
میرے بیٹے، میری حکمت پر دھیان دے، میری سمجھ کی باتوں پر کان دھر۔
da sačuvaš oprez, da ti usne zadrže znanje.
پھر تُو تمیز کا دامن تھامے رہے گا، اور تیرے ہونٹ علم و عرفان محفوظ رکھیں گے۔
Jer s usana žene preljubnice kaplje med i nepce joj je glađe od ulja,
کیونکہ زناکار عورت کے ہونٹوں سے شہد ٹپکتا ہے، اُس کی باتیں تیل کی طرح چِکنی چپڑی ہوتی ہیں۔
ali je ona naposljetku gorka kao pelin, oštra kao dvosjekli mač.
لیکن انجام میں وہ زہر جیسی کڑوی اور دو دھاری تلوار جیسی تیز ثابت ہوتی ہے۔
Njene noge silaze k smrti, a koraci vode u Podzemlje.
اُس کے پاؤں موت کی طرف اُترتے، اُس کے قدم پاتال کی جانب بڑھتے جاتے ہیں۔
Ona ne pazi na put života, ne mari što su joj staze kolebljive.
اُس کے راستے کبھی اِدھر کبھی اُدھر پھرتے ہیں تاکہ تُو زندگی کی راہ پر توجہ نہ دے اور اُس کی آوارگی کو جان نہ لے۔
Zato me sada poslušaj, sine, i ne odstupaj od riječi mojih usta.
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو اور میرے منہ کی باتوں سے دُور نہ ہو جاؤ۔
Neka je put tvoj daleko od nje i ne približuj se vratima njezine kuće,
اپنے راستے اُس سے دُور رکھ، اُس کے گھر کے دروازے کے قریب بھی نہ جا۔
da drugima ne bi dao svoju slavu i okrutnima svoje godine;
ایسا نہ ہو کہ تُو اپنی طاقت کسی اَور کے لئے صَرف کرے اور اپنے سال ظالم کے لئے ضائع کرے۔
da se ne bi tuđinci nasitili tvoga dobra i da tvoja zaslužba ne ode u tuđu kuću;
ایسا نہ ہو کہ پردیسی تیری ملکیت سے سیر ہو جائیں، کہ جو کچھ تُو نے محنت مشقت سے حاصل کیا وہ کسی اَور کے گھر میں آئے۔
da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti
تب آخرکار تیرا بدن اور گوشت گھل جائیں گے، اور تُو آہیں بھر بھر کر
i da ne kažeš: "Oh, kako sam mrzio pouku i kako mi je srce preziralo ukor!
کہے گا، ”ہائے، مَیں نے کیوں تربیت سے نفرت کی، میرے دل نے کیوں سرزنش کو حقیر جانا؟
I ne slušah glasa svojih učitelja, niti priklonih uho onima što me poučavahu.
ہدایت کرنے والوں کی مَیں نے نہ سنی، اپنے اُستادوں کی باتوں پر کان نہ دھرا۔
I umalo ne zapadoh u svako zlo, usred zbora i zajednice!"
جماعت کے درمیان ہی رہتے ہوئے مجھ پر ایسی آفت آئی کہ مَیں تباہی کے دہانے تک پہنچ گیا ہوں۔“
Pij vodu iz svoje nakapnice i onu što teče iz tvoga studenca.
اپنے ہی حوض کا پانی اور اپنے ہی کنویں سے پھوٹنے والا پانی پی لے۔
Moraju li se tvoji izvori razlijevati i tvoji potoci teći ulicama?
کیا مناسب ہے کہ تیرے چشمے گلیوں میں اور تیری ندیاں چوکوں میں بہہ نکلیں؟
Nego neka oni budu samo tvoji, a ne i tuđinaca koji su uza te.
جو پانی تیرا اپنا ہے وہ تجھ تک محدود رہے، اجنبی اُس میں شریک نہ ہو جائے۔
Neka je blagoslovljen izvor tvoj i raduj se sa ženom svoje mladosti:
تیرا چشمہ مبارک ہو۔ ہاں، اپنی بیوی سے خوش رہ۔
neka ti je kao mila košuta i ljupka gazela, neka te grudi njene opajaju u svako doba, njezina ljubav zatravljuje bez prestanka!
وہی تیری من موہن ہرنی اور دل رُبا غزال ہے۔ اُسی کا پیار تجھے تر و تازہ کرے، اُسی کی محبت تجھے ہمیشہ مست رکھے۔
TÓa zašto bi se, sine moj, zanosio preljubnicom i grlio tuđinki njedra?
میرے بیٹے، تُو اجنبی عورت سے کیوں مست ہو جائے، کسی دوسرے کی بیوی سے کیوں لپٹ جائے؟
Jer pred Jahvinim su očima čovjekovi putovi i on motri sve njegove staze.
خیال رکھ، انسان کی راہیں رب کو صاف دکھائی دیتی ہیں، جہاں بھی وہ چلے اُس پر وہ توجہ دیتا ہے۔
Opakoga će uhvatiti njegova zloća i sapet će ga užad njegovih grijeha.
بےدین کی اپنی ہی حرکتیں اُسے پھنسا دیتی ہیں، وہ اپنے ہی گناہ کے رسّوں میں جکڑا رہتا ہے۔
Umrijet će jer nema pouke, propast će zbog svoje goleme gluposti.
وہ تربیت کی کمی کے سبب سے ہلاک ہو جائے گا، اپنی بڑی حماقت کے باعث ڈگمگاتے ہوئے اپنے انجام کو پہنچے گا۔