Proverbs 16

Čovjek snuje u srcu, a od Jahve je što će jezik odgovoriti.
انسان دل میں منصوبے باندھتا ہے، لیکن زبان کا جواب رب کی طرف سے آتا ہے۔
Čovjeku se svi njegovi putovi čine čisti, a Jahve ispituje duhove.
انسان کی نظر میں اُس کی تمام راہیں پاک صاف ہیں، لیکن رب ہی روحوں کی جانچ پڑتال کرتا ہے۔
Prepusti Jahvi svoja djela, i tvoje će se namisli ostvariti.
جو کچھ بھی تُو کرنا چاہے اُسے رب کے سپرد کر۔ تب ہی تیرے منصوبے کامیاب ہوں گے۔
Jahve je sve stvorio u svoju svrhu, pa i opakoga za dan zli.
رب نے سب کچھ اپنے ہی مقاصد پورے کرنے کے لئے بنایا ہے۔ وہ دن بھی پہلے سے مقرر ہے جب بےدین پر آفت آئے گی۔
Mrzak je Jahvi svatko ohola duha: takav zaista ne ostaje bez kazne.
رب ہر مغرور دل سے گھن کھاتا ہے۔ یقیناً وہ سزا سے نہیں بچے گا۔
Ljubavlju se i vjernošću pomiruje krivnja, i strahom se Gospodnjim uklanja zlo.
شفقت اور وفاداری گناہ کا کفارہ دیتی ہیں۔ رب کا خوف ماننے سے انسان بُرائی سے دُور رہتا ہے۔
Kad su Jahvi mili putovi čovječji, i neprijatelje njegove miri s njim.
اگر رب کسی انسان کی راہوں سے خوش ہو تو وہ اُس کے دشمنوں کو بھی اُس سے صلح کرانے دیتا ہے۔
Bolje je malo s pravednošću nego veliki dohoci s nepravdom.
انصاف سے تھوڑا بہت کمانا ناانصافی سے بہت دولت جمع کرنے سے کہیں بہتر ہے۔
Srce čovječje smišlja svoj put, ali Jahve upravlja korake njegove.
انسان اپنے دل میں منصوبے باندھتا رہتا ہے، لیکن رب ہی مقرر کرتا ہے کہ وہ آخرکار کس راہ پر چل پڑے۔
Proročanstvo je na usnama kraljevim: u osudi se njegova usta neće ogriješiti.
بادشاہ کے ہونٹ گویا الٰہی فیصلے پیش کرتے ہیں، اُس کا منہ عدالت کرتے وقت بےوفا نہیں ہوتا۔
Mjere i tezulje pripadaju Jahvi; njegovo su djelo i svi utezi.
رب درست ترازو کا مالک ہے، اُسی نے تمام باٹوں کا انتظام قائم کیا۔
Mrsko je kraljevima počiniti opačinu, jer se pravdom utvrđuje prijestolje.
بادشاہ بےدینی سے گھن کھاتا ہے، کیونکہ اُس کا تخت راست بازی کی بنیاد پر مضبوط رہتا ہے۔
Mile su kraljevima usne pravedne i oni ljube onog koji govori pravo.
بادشاہ راست باز ہونٹوں سے خوش ہوتا اور صاف بات کرنے والے سے محبت رکھتا ہے۔
Jarost je kraljeva vjesnik smrti ali je mudar čovjek ublaži.
بادشاہ کا غصہ موت کا پیش خیمہ ہے، لیکن دانش مند اُسے ٹھنڈا کرنے کے طریقے جانتا ہے۔
U kraljevu je vedru licu život, i njegova je milost kao oblak s kišom proljetnom.
جب بادشاہ کا چہرہ کِھل اُٹھے تو مطلب زندگی ہے۔ اُس کی منظوری موسمِ بہار کے تر و تازہ کرنے والے بادل کی مانند ہے۔
Probitačnije je steći mudrost nego zlato, i stjecati razbor dragocjenije je nego srebro.
حکمت کا حصول سونے سے کہیں بہتر اور سمجھ پانا چاندی سے کہیں بڑھ کر ہے۔
Životni je put pravednih: kloniti se zla, i tko pazi na svoj put, čuva život svoj.
دیانت دار کی مضبوط راہ بُرے کام سے دُور رہتی ہے، جو اپنی راہ کی پہرہ داری کرے وہ اپنی جان بچائے رکھتا ہے۔
Pred slomom ide oholost i pred padom uznositost.
تباہی سے پہلے غرور اور گرنے سے پہلے تکبر آتا ہے۔
Bolje je biti krotak s poniznima nego dijeliti plijen s oholima.
فروتنی سے ضرورت مندوں کے درمیان بسنا گھمنڈیوں کے لُوٹے ہوئے مال میں شریک ہونے سے کہیں بہتر ہے۔
Tko pazi na riječ, nalazi sreću, i tko se uzda u Jahvu, blago njemu.
جو کلام پر دھیان دے وہ خوش حال ہو گا، مبارک ہے وہ جو رب پر بھروسا رکھے۔
Mudar srcem naziva se razumnim i prijazne usne uvećavaju znanje.
جو دل سے دانش مند ہے اُسے سمجھ دار قرار دیا جاتا ہے، اور میٹھے الفاظ تعلیم میں اضافہ کرتے ہیں۔
Izvor je životni razum onima koji ga imaju, a ludima je kazna njihova ludost.
فہم اپنے مالک کے لئے زندگی کا سرچشمہ ہے، لیکن احمق کی اپنی ہی حماقت اُسے سزا دیتی ہے۔
Mudračev duh urazumljuje usta njegova, na usnama mu znanje umnožava.
دانش مند کا دل سمجھ کی باتیں زبان پر لاتا اور تعلیم دینے میں ہونٹوں کا سہارا بنتا ہے۔
Saće meda riječi su ljupke, slatke duši i lijek kostima.
مہربان الفاظ خالص شہد ہیں، وہ جان کے لئے شیریں اور پورے جسم کو تر و تازہ کر دیتے ہیں۔
Neki se put čini čovjeku prav, a na kraju vodi k smrti.
ایسی راہ بھی ہوتی ہے جو دیکھنے میں تو ٹھیک لگتی ہے گو اُس کا انجام موت ہے۔
Radnikova glad radi za nj; jer ga tjeraju usta njegova.
مزدور کا خالی پیٹ اُسے کام کرنے پر مجبور کرتا، اُس کی بھوک اُسے ہانکتی رہتی ہے۔
Bezočnik pripravlja samo zlo i na usnama mu je oganj plameni.
شریر کُرید کُرید کر غلط کام نکال لیتا، اُس کے ہونٹوں پر جُھلسانے والی آگ رہتی ہے۔
Himben čovjek zameće svađu i klevetnik razdor među prijatelje.
کج رَو آدمی جھگڑے چھیڑتا رہتا، اور تہمت لگانے والا دلی دوستوں میں بھی رخنہ ڈالتا ہے۔
Nasilnik zavodi bližnjega svoga i navodi ga na rđav put.
ظالم اپنے پڑوسی کو ورغلا کر غلط راہ پر لے جاتا ہے۔
Tko očima namiguje, himbu smišlja, a tko usne stišće, već je smislio pakost.
جو آنکھ مارے وہ غلط منصوبے باندھ رہا ہے، جو اپنے ہونٹ چبائے وہ غلط کام کرنے پر تُلا ہوا ہے۔
Sijede su kose prekrasna kruna, nalaze se na putu pravednosti.
سفید بال ایک شاندار تاج ہیں جو راست باز زندگی گزارنے سے حاصل ہوتے ہیں۔
Tko se teško srdi, bolji je od junaka, i tko nad sobom vlada, bolji je od osvojitelja grada.
تحمل کرنے والا سورمے سے سبقت لیتا ہے، جو اپنے آپ کو قابو میں رکھے وہ شہر کو شکست دینے والے سے برتر ہے۔
U krilo plašta baca se kocka, ali je od Jahve svaka odluka.
انسان تو قرعہ ڈالتا ہے، لیکن اُس کا ہر فیصلہ رب کی طرف سے ہے۔